(312)-その1 Another time……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)(ll. 678-694) Another time for men to go sailing is in spring when a man first sees leaves on the topmost shoot of a fig-tree as large as the foot-print that a cow makes; then the sea is passable, and this is the spring sailing time.
この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)(3)は連続した文章で、(2)(3)は次回にしました。
試し訳と語彙について質問します。
(1)(ll. 678-694)
(1)Another time for men to go sailing (2)is in spring (3)when a man first sees (4)leaves on the topmost shoot of a fig-tree (5)as large as the foot-print that a cow makes; (6)then the sea is passable and this is the spring sailing time.
*訳の都合で、文章の順に(番号)と|を入れました。
<試し訳>
(1)(ll. 678-694)
(1)男たちにとって、船出するためのもう一つの好機は、(2)春先に、(5)乳牛がつける足跡と同じ大きさの、(4)イチジクの木から目を出すその天辺の葉を、(3)人間が初めて見る(確認する)ときであり、(6)その時、海はまずまずで、これが春の船出の時である。
<質問>
(a)主旨は「船出の好機は春先のイチジクの若葉を見る時である」と述べている
(4)は、どんな春先であるか、(5)は、どんな若葉かを説明している。
(b)次の文は関係詞が省略されている。
(4)leaves on the topmost ((which)) shoot of a fig-tree
(c)基本構文はS+V+Cであり、
Time is when a man first sees leavesである。
このような解釈でよいでしょうか。
(d)これを、いかに詩的に読むかについては、
残念ながらgive upです。
(e)句毎に、英語とためし訳の対応を下記に示します。
(1)男たちにとって、船出するためのもう一つの好機は
Another time for men to go sailing
(2)春先に
in spring
(5)乳牛がつける足跡と同じ大きさの
as large as the foot-print that a cow makes、
(4)イチジクの木から目を出すその天辺の葉を
leaves on the topmost (which;略) shoot of a fig-tree
(3)人間が初めて見る(確認する)ときであり、
is (in spring) when a man first sees leaves
(6)その時、海はまずまずで、これが春の船出の時である
then the sea is passable and this is the spring sailing
time.
お礼
なるほど、形状によって名前が異なるのですね。 分かりやすい回答ありがとうございます。