• ベストアンサー

ハングル語で

 ハングル語で、「私の国」あるいは「私の国の」「わたしの」という時の発音をカタカナで教えて頂けませんか。  また、「~です」という時の語尾は、発音が「ニダ」になりますか。  もう泣きそうです。ごめんなさい。取り乱しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

 はじめまして、kuwakochanです。 なんでまた、泣きそうなくらい取り乱していらっしゃるんでしょう?  韓国語よりもむしろ、そちらのほうが心配です.  さて、本論へ入りましょう。韓国語にはぞんざいな言葉の半マル(パンマル)と、敬語である尊大マル(チョンデッマル)の2つがありますので、“私”という表現や発音も2つあります。  パンマルの「私」は“ナ”で、チョンデッマルの時は“チョ”です。   「の」は口を横に広げて“ウィ”と発音しますが、名詞がくっつくと“エ”と変化します。   つまり、パンマルの「私の」は“ナエ”と発音し、チョンデッマルの時は“チョエ”となります。  が、韓国語においては2つの単語の発音を1つに短縮することがありますから、ナエを“ネ”、チョエを“チェ”と 発音することがほとんどです。  しかし「私が~」という主語表現においてのみ、「私」という言葉自体が“ネ” “チェ”と変化しますので、 ちょっと紛らわしいかも。   (日本語の「~が」は韓国語でも“ガ”と発音し、「私が」という時は“ネガ” “チェガ”となるわけです)  えーっと、それから「~です」について。  基本は“~イmニダ”です。mは子音だけの発音であることを示します。  エムという言葉の、最後のムだけを口をとじて音を外に出さない感じの発音です。  ですが、さっきも“韓国語においては2つの単語の発音を1つに短縮することが”ある、といいましたよね。  今度の場合は、終声(しゅうせい、パッチム)という厄介者?です。  “~イmニダ”のmのように、子音だけの発音がそれです。  「~です」の~は名詞ですね。その名詞の最後の発音が母音であるならば、“~イmニダ”と発音できます。  たとえば、あなたのペンネームを例にカタカナ表記すれば“ユスラ イmニダ”と発音されます。  ですが、もし名詞の最後の発音がパッチムの場合、その発音と“イmニダ”の“イ”がくっついて1つの発音になるのです。  例えば背広やスーツを意味する“洋服”は、“ヤンボg”と発音されます。  ですから“背広です”と言う場合は、「g+イ=giつまりギ」と1つになるので、“ヤンボギmニダ”てなります。  “ヤンボg イmニダ”→“ヤンボギmニダ”ですね。  お分かりいただけましたか? ちょっと難しかったかしら?   でも、これがお分かりいただければ、あなたの“泣きそうなほどの取り乱し”は解消できるはずです。  どうか、深呼吸して、できるだけリラックスして、私の回答文書を読んでくださいね。 それと、よろしければ、取り乱している理由も(個人的にでも)お話していただけませんか?

Yusura
質問者

補足

 詳しい御回答を、ありがとうございました。  しかし私はものすごく後悔しています。Myページを見るたびに思い出してしまうような、こんな軽率な行動をなぜとってしまったんでしょうね。  私は、ハングルは全くわかりません。  それでも今までの私は、映画「シュリ」のタイトルだけでもハングルが書けることに鼻高々でした。いまはあまりそう思いません。韓国・朝鮮の方、ごめんなさい。  たぶん、時間が経てばまたハングルを魅力的な言葉だと思うことでしょう。  が、今はあれに関わった全部があまり良いものに思えません。今まで、ネット上でも「傷ついた」と思ったことはたくさんありました。男性の都合のよさ・身勝手さを女だというだけで押しつける書き込みや、私が深く入れ込んでいるものをよく知りもせずに罵倒する書き込み・・・が、私の見たものは一体何だったのでしょうか?あれほど内側に向けて完結した、恐ろしいものが人格という名を持っていることが信じられません。私は未熟なのでしょうか?あれも人間の本質がいくつか組み合わさって出てきたものなのでしょうか。  ネットを、虚構の世界だけとは思えず現実の世界と同じように線引きをする自分の性格は、知っているつもりでした。が、こんなに何か抉られるような感触を受けるとは思いも寄らないことでした。些細なこと、自分がもっとむごいケースも知っているようなことであることは間違いないのですが、ひどいショックを受けました。  kuwakochanさん、気を遣ってくださってありがとうございます。私が取り乱していたのは、ハングルがわからなかったからではありません。大変失礼しました。  もう10日が過ぎましたが、私はまだどうやってまとめればいいのかわかりません。  丁寧に教えて下さってありがとうございます。詳しいのですね。ずっと勉強してらっしゃるのでしょうか?韓国語は、文の構造がとても日本語に似ていると聞きました。私もいつか韓国へ行くときには、お礼の言葉ぐらいはハングルで言えるようになっていたいものです。  ではまた、何かあったらよろしくお願いします。ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#236902
noname#236902
回答No.4

『私の国』=『私たちの国』=『ウリナラ』と普通はいいます。 『私の』だけなら『ナエ』→縮めて『ネ』と言います。 『です』は『イムニダ(imnida)』ですが、前に来る言葉の最後が子音で終わってたりすると、変わって来ます。  (例)  『私たちの国です』=『ウリナライムニダ』  『お金(トン)です(イムニダ)』=『トニムニダ』   "ton" + "imnida" = "tonimnida" わかりますか? Yusuraさんが「ニダ」と思っていたのは、「イダ(~だ)」の前に"n"で終わる言葉があって、「ニダ」となっていたのでしょう。

Yusura
質問者

補足

 ご回答ありがとうございます。  せっかくご好意で答えて下さったのに、返事が遅れ申し訳ありません。  私が思っていたのかどうかわかりませんが、問題の文章は日本語とハングルが混在していて、文の先頭と最後がハングルになっていたのです。ウィンドウを閉じるときにそこを見てしまったので頭に焼きついてしまいました・・・。  ご回答ありがとうございます。

  • ho1004
  • ベストアンサー率40% (130/319)
回答No.3

「わたしの」は、韓国語で「ネ」あるいは「ナエ」です。 でも、韓国で「私の国」という意味のことを言うときは、普通、「私たちの国」というように表現します。これは、文化の違いでしょうね。 「私たちの」は「ウリ」です。 「~です。」は「イムニダ」(ムは、はっきり発音せず、口を閉じるだけの発音)

Yusura
質問者

補足

 ありがとうございます。  ハングルに詳しいわけではないので、そのように理由を教えていただけると嬉しいです。

  • wolv
  • ベストアンサー率37% (376/1001)
回答No.2

ちなみに, 「ハングル語」では,日本語のことを「漢字語」とか「ひらがな語」 と言っているようなものですよ. 一般的には「韓国語」でしょうか.

Yusura
質問者

補足

 ご指摘のことは充分に存じております。申し訳ありません。取り乱したばかりに、不愉快なものをお目にかけました。  ご指摘ありがとうございます。

回答No.1

こんにちは。 Nae Na ra 私の国    ネ ナ ラ Nae 私の         ネ です。

Yusura
質問者

補足

 回答ありがとうございます。  せっかくご回答いただいたのですが、本当のところ、ここに質問したのをとても後悔しています。