- ベストアンサー
ルーシーが試験に落ちた
中学2年の娘が英検3級の勉強をしています。 この意味が分からないと言っていました。 「残念ながらルーシーは入学試験に失敗した」 I am sorry to say that Lucy failed the entrance exam. 何故、ルーシーの事を言っているのに「I am」なのか?が理解出来ないと言っていました。 sorry to sayで「~と言うには残念」と訳すそうですが、その「~と言うには残念」なのがルーシー自身の事なので I am sorry to say と言う文章になっているのでしょうか? 分かりにくい質問で申し訳ないですが、言わんとしている事が分かってくださった方、教えてください
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大体のことは皆さんが回答してくださっていますので、ちょっと違う観点から答えておきましょう。 高校レベルのことを大人が咀嚼してからお子さんに説明してあげるほうがいいでしょう。 この疑問は不定詞の領域の基本で理解できます。つまり、 I am sorry...この部分は、「私は残念に思う」という「感情」です。 ...to say that ...この部分は、「that以下を言うのを」です。 「to+動詞の原形」という不定詞の基本形の意味にはいろいろありますが、副詞的用法の「感情の原因」という意味があります。 I am sorry to say... は、 「...と言うことを原因として、私が残念に思っている」わけです。 「...と言うことを私は残念に思う」 →「残念ながら…」 と、意味が日本語らしく展開していると考えておけばいいでしょう。
その他の回答 (5)
- gape
- ベストアンサー率45% (15/33)
訳自体に問題があるような気がします。 この場合、sorry というのは、to say にかかっているので、「こういうことを お伝えしなければならないのは、残念なのですが~」となると思います。 本来、ルーシーへの配慮や、話者の同情を示す文章であるはずなのに、「落ちた」 などと無愛想な文の終わり方になっています。 「sorry to say = 残念ながら」では、娘さんの言われるように、意味がよく掴め なくなるように思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 無事、解決いたしました。
- aeon2006
- ベストアンサー率0% (0/1)
日本語訳の最初に、「こういうことを言うのは私には気がひけるのだが」と言うのをつけてお考えになったらいかがでしょうか。 簡単に言うと、第三者がまたは二者がIであり、ルーシーの事を話しています。 なのでI(私)があります。 見当違いな答えだったらすみません。
お礼
ご回答ありがとうございました。 無事解決いたしました。
- anzu-jam
- ベストアンサー率36% (62/171)
もう何年も前のことなので、英語はほとんど覚えていないのですが… 文章だけを拝見して ルーシーが思ったことではなく“残念”というのは、語り部(I am)の方が思ったこと。 だからではないかと思いました。 「私は残念に思った」→「私はルーシーが入学試験に失敗したのが残念に思った」と、意訳(?)してみたらちょっとはわかりがいいのかな… まぁ、これがあってればなんですが(^-^;)
お礼
ご回答ありがとうございました。 無事解決いたしました。 ありがとうございます。
- KnKn9898
- ベストアンサー率31% (40/127)
別の訳を考えてみれば。 英会話でこういうパターンがよくあります。 "My mother died last week.""I'm sorry." (「母が先週亡くなりまして」「ご愁傷様です」) そういうときにもI'm sorryを使うんですね。なのでこういう場合にもI'm sorry to say that...(直訳すれば「~をお伝えするのは残念なんですが」ぐらいか?)のように使います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「ご愁傷さまです。」を I'm sorry と言うのは意外でした。 今回の娘の疑問のように I'm sorry=「ごめんなさい」のイメージが大きいのでしょうね。
残念なことに対して、自分の気持ちを表していると考えれば。。。。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 回答いただいた後じっくり考えました。 解決しました。 ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございました。 とてもよく分かる回答で、娘もとても喜んでいました。 ありがとうございます。