• ベストアンサー

合衆国破産裁判所から突然手紙が郵送され、困っています

アメリカから届いた封書には "NOTICE OF A PROCEEDING IN THE US BANKRUPTCY COURT" と記載されており、何事かと思い中を見ると、A4の紙が一枚入っておりました。そのタイトルは "NOTICE OF TRUSTEE'S FINAL REPORT AND APPLICATIONS FOR COMPENSATION" とあり、内容はCHAPTER7と記載があるので、どうやら "ELIANCE CORPORATION"という会社が自己破産をした事らしく、 "APPLICANT OR REASON"という記述の下に10程の法律事務所と "TOTAL CLAIM"として何やら金額が記載されておりました。 そして裏面には "CLAIMANT"として企業や個人名(私の名はなし)と"amount claimed"としてまた金額が表示されていました。これは原告なのでしょうか? そして手紙の最後には、異議がある場合は何日までに文書にて知らせなさい、という文面で締めくくられておりました。 私はこの会社名も知らなければ、単なる一個人宛てに何故アメリカからこのような手紙が送付されたのかも解らず、非常に不安です。 これは何を意味するの物なのでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.3

ご質問者は多分その破産した企業と何らかの関わりがあるものと思います。以前にその会社から何かものを買ったとか、なにかあるのではと思います。 で、ご質問者がその企業に対して債権を保有しているのかどうかがよくわからないので、そのような書類を送り、ご質問者は債権者リストに名前がないことで問題ないのかどうかを問うていると思われます。 とにかくその会社の書類の中にご質問者の情報があったため、債権者である可能性を考えて送付されたのではないかと思います。 claminant 、 amount claimedは、債権者たち、そしてそれら債権者の債権金額を指していると思われます。 日本においてはいちいち未確認だが債権を保有していそうな人に問い合わせたりはしませんが、アメリカの破産制度はよくわかりませんが、もしかすると問い合わせを送る仕組みなのかもしれません。 ご質問だけでは正確なところはわかりませんので、確認したければ在日アメリカ大使館に問い合わせれば教えてくれると思いますよ。

rabbitgo
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございました。 全体を読み返すと、まさにそのような内容です。 私自身がこの企業とどういう形で関わってしまったのかは不明ですが、 今後このような事に巻き込まれないよう、十分注意して参りたいと思います。

その他の回答 (3)

回答No.4

こんにちは 「CHAPTER7」なら、確かにおっしゃるとおり「破産手続き」ですね。 日本でも、破産管財人から債権届出の催告書は来たものの、こちらの帳簿には、いくら探しても債権は見当たらない。 結果として、債権届出もせず通知は放置することがあります。 それと同様のケースではないでしょうか? その書面を「英語」のカテゴリーに転載し、どなたか訳してくださいと尋ねるのはどうでしょう?

rabbitgo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 仰るとおり、しばらく様子をみてみようと思います。

  • pingchan
  • ベストアンサー率24% (40/163)
回答No.2

法律のことなら、こっちも専門家へ相談に行ってみては? 弁護士さんなら一発だと思いますよ。 こんなことで弁護士さんから高額を請求されることもないでしょうし!!

rabbitgo
質問者

お礼

今までの人生で弁護士さんとの接点が全くない為、 かなりビビッてしまいましたが、どうしようもない場合は 専門家を頼るのが一番確実ですね。 ありがとうございました。

回答No.1

NOTICE OF A PROCEEDING IN THE US BANKRUPTCY COURT →米国破産審査裁判所での進行の通知 NOTICE OF TRUSTEE'S FINAL REPORT AND APPLICATIONS FOR COMPENSATION →補償のトラスティの最終報告書とアプリケーションの通知 本文が分からないので何とも言えませんが 自分で翻訳出来ない場合は、機械翻訳でもいいので訳してみてはいかがでしょう? ちなみに自分なら、内容にもよりますが多分無視します。

rabbitgo
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございました。 ネットや手元の英和辞書を引いてみたのですが、専門用語の部分はいまいち意味がわかりませんでした。諦めずリトライしてみようと思います。 普段英語を使うことが多いのですが、法律関連についてはサッパリです。

関連するQ&A