- ベストアンサー
「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕と吹き替え
で、かなり違いがあるって聞いたんですが、本当でしょうか? なんか吹き替えの方が良いみたいなんですが・・・ 私は字幕で見てかなりはまりました。 映画は字幕で見ないと気がすまないんですが、吹き替えの方が良いのなら、吹き替えも見ておかなければ! と思っています。 なので、実際に違いはあるのでしょうか? 吹き替えで見た方が良いのかな?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この映画は一見「アクション満載のハリウッド的ファンタジー」のような宣伝をされていますが、実の処は「大河的文芸ドラマ」の要素の方が大きいです。 登場人物や舞台設定はかなり複雑で、字幕を追っかけるのに必死でせっかくの画面を堪能できない、という事態に陥ります。がしかし、そもそも字幕を必死で追っかけないと何言ってるんだか全然わかりません。ああジレンマ。 という訳で、複雑な情報が耳から入ってくるので字幕を追わずにすむ、という点では吹き替え版で見る方が物語の把握度が断然上です。 そしてもうひとつ、吹き替え版の方が評判がいいのには理由がありまして。 某T田N子先生、この複雑かつ大スケールな作品の舞台設定や人物関係を全く知らない(原作は読んでいないと公言しています)ばかりか、専門家の監修も全くつけずに翻訳作業をしてしまいました。そんな訳でただでさえ複雑で難しい言い回しのセリフが字幕の字数制限で省略された上にT田先生が意訳している(ニュアンスの違い位なら許せるのですが、所々で致命的な誤訳をぶちかましています)ので、はっきり言って字幕版のストーリーは破綻してしまっています。ファンの間では「T田N子字幕糾弾」なるサイトがあっちこっちで立ち上がっている程です……。 吹き替え版の翻訳はそんな事はないようで、ちゃんと原作に明るいスタッフによって訳されています。わざわざエルフ語にまで監修の人をつけている位です。
その他の回答 (4)
- pfm
- ベストアンサー率39% (292/737)
この映画に関しては字幕版と吹替え版はかなり違います。 字幕版には明らかな誤訳はないと思うのですが、 原作との整合性や2部・3部へのつながりを考えると問題があります。 しかし、吹替え版にもお金がかかるので、どの程度のファンかで観に行くかどうかが決まると思います。 1)原作のファン 絶対行くべし! 2)ボロミアのファン。 絶対行くべし!ボロミアに関する訳が一番違う。 3)映画で初めてLOTRにはまった人、サムの位置付けが良く分からなかった人 行ったほうが良い と言った感じです。規約によりURLはあげられませんが、 ネット上にも字幕批判のサイトがいくつかありますので 参考にしても良いかもしれません。 またこれが一番重要な問題なのですが、春休みが終わったので 吹替えの上映館はかなり少なくなっています。 よく調べてお出かけください。
お礼
回答ありがとうございます! 1→まだ原作は読んでいません。 2→ボロミアよりも、レゴラスのファンです♪ 3→サムの位置付けは良く分かりませんでした。 後からパンフを見て納得しました。 ロード~にはまってしまったので、結局吹き替えを見に行くことにしました! 上映してる所を調べて行ってきますね☆ ありがとうございました!
- hiroe-mama
- ベストアンサー率12% (3/25)
良いと思いますよ! 私は映画によって『字幕』と『吹き替え』を見分けていますが、この作品は映像が素晴らしいと聞いていたのでまずは『吹き替え』を観てみました。『字幕』を目で追っていると画面の隅々まで観れないので・・・。でも凄く良かったですよ。すぐに『字幕』を観に行きました。 最近にない感動作品でしたよ。 直ぐにでも二作目が観たいです。U.S.みたいに10万人の署名を集めて上映を早めて欲しいモンです~配給会社さ~ん~お願いしますm(_ _)m
お礼
回答ありがとうございます! 私も、アニメやコメディー映画は吹き替えで見ています。 だけど他の場合は、イメージが崩れるのが嫌なので字幕で見ちゃいます。 >『字幕』を目で追っていると画面の隅々まで観れない・・・ まったくその通りですよね! 特に「ロードオブ~」は内容が濃い?ので余計にそうなるのでしょうね☆ 吹き替え版のロードオブ~もみに行ってきます! 私もすぐに2部が観たいです!! 日本でも署名とかやらないですかね~ さすがに1年も待てませんよね・・・ ありがとうございました!!
- toysmith
- ベストアンサー率37% (570/1525)
両方見ました。 原作ファン&英語が堪能でない(私と同じタイプの人)なら吹き替え版をお勧めします。 (要するに、瀬田訳の翻訳本のファン) ゴラム(=ゴクリ)が「いとしいしと」と言うだけでも瀬田訳ファンは吹き替え版を指示するでしょう。 (字幕版は「いとしいもの」) 英語が堪能でない我々は字幕を追いかけるだけでもかなり労力が必要です。 時間がたてば慣れて来るのですが、字幕版を見たときはホビット庄でガンダルフとフロドの会話が始まるまで『字幕を読む』と言う意識が抜けなくて。 吹き替え版では冒頭の3つの指輪のシーンから感動してしまって涙が止まらない。 ガラドリエルが動いてるぅ~!って感じですね。 字幕に対する強迫観念は個人差があるのでなんともいえないんですけど。 私的には、ゴラムの"my precious"を「いとしいもの」と訳すのはその後の展開がわかってないからで、それだけでも字幕版の訳はダメダメです。 専門家、経験者、一般人のどれにも当てはまらない『指輪オタク』のtoysmithでした。
お礼
回答ありがとうございます。 原作を読んでいない&英語が堪能ではない私は・・・・やっぱり吹き替えの方が良いのですかね?! あとの方のは、私の知識では分かりません。 これから原作をじっくり読もうと思います。 ありがとうございました。
- twopence
- ベストアンサー率42% (242/563)
chiaki-oさん、こんにちは。 私が、聞いた限りでは「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕と吹き替えでは 吹き替えの方が、情報量が多く、良質なようです。 字幕の場合ですと、あまり長い文章にできない…という事情があるようです。 (画面が次々かわるので、長文だと、読むのに追いつかないからでしょう) 原作を読まれていて、しっかり内容を把握している方ならば字幕でも いいと思うかもしれませんが、もし未読なのでしたら 吹き替え版も、ご覧になってはいかがでしょうか。 吹き替え版で見ることで、さらに世界観などが広がり、楽しめるのでは ないかと私は思います。 参考にしてください。
お礼
回答ありがとうございます やっぱり吹き替えの方が“良質”なんですね! まだ原作は読んでないんですが、すぐにでも読もうと思っています♪ 吹き替えも見に行くことにしました!! ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます! 戸○奈○○先生ですかぁ・・・やっぱり。 翻訳をする人は、それなりに知識をつけるのかと思ってました。 この間「運命のダダダダーン」で特集やってて、ちょっと尊敬してたのに・・・ 2部の時は違う人が翻訳とかって・・・ないですかね?! 吹き替えは良く出来てるみたいなんで、絶対に吹き替え見てみます!!! ありがとうございました。