- ベストアンサー
英作文を添削してください。
短いスピーチの一部、ポケモンのTVゲームの話題です。 以下の2文を添削してくださいませんか。この2文は続いています。 中学生程度の英文でお願いします。 「私はポケモンのゲームをするのが好きです」 I like playing the computer games of Pocet monsters. 気になってる点→「ポケモンのゲーム」は< the computer games of Pocket monsters >でOKか? 「ゲームをし過ぎて、お母さんはそれを取り上げた」 I have played the game too much , mon took it away. 気になっている点→ 「ゲームをし過ぎて」の時制は現在完了でOKか? 「ゲームをし過ぎて」の「ゲーム」は単数形<the game>でOKか? 「お母さん」は<mom>でOKか?<my mom>が正しいのか?<Mom>と大文字で始める必要はあるのか? 「それを取り上げた」の「取り上げる」は<take away>でOKか? 「それを取り上げた」の「取り上げる」は<take away from me>の方が適切か?または<take away of me>が正しいのか? また、他に簡単で適切な表現があれば、ご紹介ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
☆私はポケモンのゲームが好きです。 ↑これについては、質問の文章でもOKですが、「ポケモン」という名のゲームと考えて、 I like the game called Pokemon. でいいかと思います。 ☆ゲームをし過ぎて、お母さんはそれを取り上げた ↑これは、「私がゲームをし過ぎていたので、母はそれを止めさせるために取り上げた」という文章ですよね? であれば、 現在完了の時制+過去の時制でOK。 上記と続いた文章ということなので、ゲーム=ポケモン。 であれば、the gameでOK。 お母さんはmotherですが、momでも可でしょう。 ただ、文章と口語との違いを考えるならば、my motherにするほうがbetterです。 取り上げるについては、take upにすると、「持ち上げる」だけですし、この場合は奪い取るという表現なので、take awayが妥当です。 私からと付けても悪くはないと思いますが、文章を読めば紛れもなく 「私から」です。 そう考えると、 Since I have played the game too much , my mother took it away. がいいでしょう。
その他の回答 (3)
- gougou9696
- ベストアンサー率12% (9/74)
英語圏の外国人の方に話すのであれば”Pocket Monster”と言っては、若干不都合があります。 アメリカなどでの放送では”Pokemon”と言います。発音は「ポキモン」というような感じです。 日本人相手なら「ポケットモンスター」でもかまいませんが。
お礼
外国人の人に話します。発音まで教えていただいて助かります。ありがとうございました。
>I like playing the computer games of Pocet monsters. theの使い方も気になるけど、of も違う。 I like playng the Pocet monsters ,which is a famous computer game. あたりでしょう。 >I have played the game too much , mon took it away. 現在完了進行形のほうが「やり過ぎ」の感じがでます。それと、「,」で分けられた二つの文が繋がっていません。 I've been playing that game too much, so my mom got angry and took away the game from me. といった感じでいいかと思います。
お礼
そうか!現在完了進行形ですね。ありがとうございました。
- lonlydad
- ベストアンサー率27% (19/68)
一つ目 I am favorite of playing game names "Pocket Monster". 2つめ I have playing game too mach,couse to take away my game machine by my mother. こんな感じでいかがでしょうか?
お礼
早々の回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。
お礼
わかりやすい説明で、よく理解できました。ありがとうございました。