• ベストアンサー

この文はどう訳せばいいのでしょうか?

先日頂いたメールの最後に Should we express our gratitude? To the beginning it and you the last love. …という英文が書かれていたのですが、私は英語はからっきし駄目で上手く訳せません。 気になるので正しい意味を教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.3

補足の御説明を有り難うございます。 先方がタイプミスをされたのではないかと思ったのですが(英国人はしょっちゅう打ち間違えるものですから)・・・。少なくとも、句読点が抜けているように思われます。To the beginning, it and you, the last love.でしたらbeginning, it, youの3者に対して感謝の意を表するという目的語の羅列かなと思います。Please do express your gratitude!と応援のメッセージを英国より謹んでお送り申し上げます。 :)

ume_0908
質問者

お礼

分かりやすいアドバイスに感謝致します。 力強いエールも有り難う御座います! 色々ありますがこれからも頑張っていきたいと思います。 今回は助力頂き本当に有り難う御座いました。

その他の回答 (2)

回答No.2

OCN翻訳サービスで翻訳してみました。 文章にはなりませんが一応下記のようになりました。 本文/Should we express our gratitude? To the beginning it and you the last love. 訳/私たちは謝意を表すべきですか。に、それとあなたを始めること、最後の愛。

ume_0908
質問者

お礼

わざわざ翻訳して下さりありがとうございます。 何となくニュアンスは理解出来ました。 感謝致します。

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.1

私は英国人ですが、2行目に関してはさっぱり意味が判りません。タイプミスでしょうか。 1行目は、「我々は感謝を表明すべきでしょうか?」ですが・・・。補足の御説明を頂ければ幸甚です。

ume_0908
質問者

補足

早速反応を返して頂き感謝致します。 頂いた英文をそのままコピーしてペーストしたのでタイプミスという事はないと思うのですが…。 ちなみに I'll be with you all my life. because,I know this is my last love. という文に対する返事なのだと思います。