• ベストアンサー

24シーズンIVを見ていたら...

24シーズンIVを昨日見ていたら、原発のメルトダウン注意の表示の中のゲージのひとつに "Critical ほにゃらら" という英語の表示の邦訳が「臨界危険」と出ていました。これは訳として正しいですか? 原発は臨界を起こすのは正常なオペレーションだと思います。だから critical の訳は「危険水準の」のようなニュアンスを出さないといけないと思いました。どうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ほにゃららがなんだったのか分からないのが痛いですが(笑、おそらく臨界の意味に二通りあると思います。 ご指摘されている、「正常な動作が起こる」臨界と、「暴走しメルトダウンする」臨界(まさに危険ぎりぎり、ですね)、ということで、この場合は後者の危険に対するシグナルなのではありませんか? もっとも、日本語の原子力関連技術用語では臨界というとやはり通常の運転のことだと思いますから、もっと適切な訳語があるとは思います。

noname#42839
質問者

お礼

http://www.twiztv.com/scripts/24/season4/24-409.htm このエピでした。 やっぱりそうですよね!ありがとうございました。