- ベストアンサー
書き換えの添削お願いします。
The street lights are switched on at sunset. を書き換えると、 They switch on the street lights at sunset. になると思うのですが、あっているかどうか添削お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この言い換え(書き換え)はあっていると思います。 どちらの文章が自然かという「余計な話」になりますと、上の文章の方が自然です。普通、受身(受動態)の文章は、動作の主体である「だれかによって(by)」が必要とされますが、まったく必要でない場合もありますよね。受動態が使われるのは、この動作主を言う必要がない場合に便利だからです。 質問者の例文ですと、街灯は、夕刻に点灯される、と言う意味ですが、これは誰が点灯するかなどは問題ではないはずです。したがって受身がいいのです。むしろ「They switch...」と言う文章はおかしいと言えます。何も漠然とした主体を言う必要がないからです。 たとえば次のような文章が、その代表的な例です。 A lot of people are killed in car accidents every year.毎年、多くの人が交通事故で死んでいる。 There were many cars illegally parked. 違法駐車の車がたくさんあった。 The baseball game was rained out last night. 昨夜の野球の試合は雨で流れてしまった。 以上のような受動態に関する知識は、英語の幅を広げるのに役立つと思います。
その他の回答 (1)
- kokokoh
- ベストアンサー率23% (10/43)
基本的に上の2つはどちらも正しいといえます。 しかし、 夕方に点灯されるを英語訳しなさいといわれたときは、したのものよりも上のもののほうが正しいとされます。 なぜなら動作主体が不明瞭だからです。 不明瞭な主体は書かないほうがいいです。
お礼
回答ありがとうございます。 日本語訳によって英文を変えるようにします。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 主体がハッキリとしていない場合は上の文章でするのですね。 わかりやすい例文まで書いていただいてありがとうございました。