• ベストアンサー

やさしい二人の女の子…英語でいうと?

質問したばかりなのに、すみません。 英語にすると、どのようになりますか? Two kindly girls? ところで、日本語も難しいですね(><) やさしい二人の女の子?二人のやさしい女の子? どちらも同じ意味ですよね…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20453
noname#20453
回答No.4

kindもkindlyも形容詞で、「親切な」「心の優しい」という意味ですが、ランダムハウス英語辞典ではその違いを次のようにいっています。 kind 「親切な」心持ち,性格を強調. kindly kind と同じ意味で交替可能な場合も多いが,特に親切そうな感じを強調: kindhearted 情に流されやすく,時につけ込まれやすい性質を示唆: 参考にしてください。

nnaycokka
質問者

お礼

kindもkindlyも形容詞! やっぱりそうなんですか。 実は、リーダーズ英和辞典を見たら kind=a kindly=a,adv kindlily=adv となってまして、two kindly girlsでいいのかな、と思ってしまったのです。何となく言いやすい気もしまして。ちょっと、ほっとしました。 kind 「親切な」心持ち,性格を強調. kindly kind と同じ意味で交替可能な場合も多いが,特に親切そうな感じを強調: kindhearted 情に流されやすく,時につけ込まれやすい性質を示唆:kind 「親切な」心持ち,性格を強調. →ランダムハウスよさそうですね! two kind girls安心して使えそうです。 ありがとうございました☆

その他の回答 (3)

noname#37852
noname#37852
回答No.3

私は gentleという語を思い浮かべました。 英英辞典で調べてみると、似たような単語がいろいろと。 Kindを見よ、となっていたのでそちらを見ると、 Word Focus kind similar words: nice, considerate, thoughtful, sympathetic, benevolent, compassionate, gentle Googleで見てみると、gentleはあるけどkindより少ない。 やはり a kind girl が一番一般的か。 thoughtful girl なんてのも見かけるような気がします。 形としては two kind girls two なになに(形容詞)girls

参考URL:
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
nnaycokka
質問者

お礼

gentleですか!なるほど~。 gentle というと私は、ついつい、gentle man!って言葉を思い浮かべてしまいました。紳士的…ってイメージが浮かびます。でも、何か外国のクリームとかの説明に「gentlyに塗って下さい」って感じのことが書いてあった気がします。 thoughtfulは思いやりがある、とか、考えが深いってイメージでしょうか。 やっぱり、kindという言葉がなじみがあって使いやすそうな感じがします。やさしさも色々あって言葉がたくさんあるんですね。ありがとうございました!

回答No.2

Two kind hearted girls ではないでしょうか。

nnaycokka
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 色々な表現、聞けてうれしいです!

回答No.1

two kind girls 副詞じゃなくて形容詞

nnaycokka
質問者

お礼

とっても早いご回答ありがとうございました! 副詞と形容詞これから勉強したいです!