- ベストアンサー
まじ~? ウッソ~ バカみたい・・・丁寧な日本語に、翻訳したら?
まじ~? ウッソ~ バカみたい・・・ こういった、いわばあまりきれいではない言葉使いが、たくさんありますね。 これらを、思い切り丁寧な言い方に翻訳してみると、本来の意味が浮かび上がってくるのではないかと、興味があります。 例えば、「まじ~?」は、 「おっしゃっていることは、あなたが真面目(まじ~)に考えられてのことなんでしょうか、私はいささか疑問を感じざるを得ませんが・・・」 と翻訳してみましたが、他の訳し方もたくさんありそうですね。 タイトルに上げた言葉使いだけでなく、他の色々な「あまりきれいでない言い方」についても、翻訳の例を上げていただければ、嬉しいです。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういうのはいかが? 「マジ~?」 なんと!真でござろうか? 「ウッソ~」 彼様な次第、俄かには信じがたく候 「バカみたい」 彼の者はウツケにござれば、お構いいたすな。 「マジ ムカツク」 ええい、腹立たしい事、この上ないわっ! 昔っからあったんですねぇ、こういう感情。
その他の回答 (9)
- k-i-r
- ベストアンサー率30% (94/311)
「マジありえないんですけど~」 ・・・この私にそんなことをさせようとするなんて信じられない話です。 あなたは何様のつもりなんですか。 分をわきまえなさい。 「は~い、もっこりもこみち~」 ・・・モシモシ、いかがお過ごしでしょうか。ところで最近は速水もこみちさんが随分とご活躍のようですね。さて本題ですが・・・ 「場面で~」 ・・・このご時世です。いつ何時、どんな想像も出来ないような事態が起きるか判った物ではありません。 また、人の気持ちは移ろいやすいものです。事前に計画していたとしても、その時になれば気分も変わってしまう可能性も大いにあります。 そこで、その時その場所その時間その時の気分や状況などを考察しながら、話し合って決定すればいいのではないかと思いますが、如何でしょうか。
お礼
「マジありえないんですけど~」、丁寧に訳した方が、怖そう・・・(笑) 「は~い、もっこりもこみち~」、さて本題ですが、は面白いですネ 「場面で~」、いささか訳が長いので、何を言いたいのか忘れてしまいそう? ありがとうございました!
- sinjou
- ベストアンサー率13% (492/3662)
原文は え~!? うっそ~っ!?ホント~っ!? かっわい~っ!! とかいう、明治アーモンドチョコレートのCM 好きよ・好きよ・あ・ら・き・君~♪ じゃないかと思うんですが・・・荒木なんて、今の子は知らないですよねえ・・・参考まで。 ヤクルトジョアCMだったらすみません、自分も小2位の時事で、失念してるかも・・・汗 はにかんだ荒木君の笑顔が眩しかった様な記憶が有ります・・・
お礼
いや別に、CMを意識してはいませんでしたけど・・・(笑) 荒木君・・・今は、祐ちゃんでなくてはいけませんね~ ありがとうございました!
- comon-suki
- ベストアンサー率35% (594/1687)
まじ~? ウッソ~ バカみたい・・・ これらの言葉って本当に使いたい場面はありますね。 普段からきれいな日本語を使いたいと考えてはいますが、 丁寧な言葉を使わなければならない家柄でもありませんし、舌を噛みそうですが・・・。 直訳は難しいので、そのような気持ちになった時、使った口語訳(?)を,書かせていただきます。 >まじ~ ご本音をおっしゃっているとは思えませんが,ご冗談にしても、信じられない事です。 お言葉は本当の様ですけれど,目が,違うって訴えているように感じるのですが・・。 >うっそ~ 貴方がおっしゃると、本当の様に聞こえてしまいますが・・・。信実ではないでしょうね。 つくり話がお上手です事・・・。 話半分ということで、楽しく聞かせていただきました。 >バカみたい あらあら本当に”うま・しか”さんです。 競馬場に、1匹ばんびちゃんが、紛れこんだ感じですね・・。 殿方専門の接客サービス業を(飲食ではありません)手伝っていた時にいずれの場合も”貴方のような紳士がおっしゃるお話ではありませんね”を付け加えて、使いましたが・・・。 キッツイ返事だなと笑っていわれました。 でも何度でもそのようなお話をされては,楽しんでいらっしゃったようです。 不思議です。
お礼
>まじ~ ご本音をおっしゃっているとは思えませんが,ご冗談にしても、信じられない事です。 ・・・これは、正に真意を突いている翻訳ですネ~ >うっそ~ 話半分ということで、楽しく聞かせていただきました。 ・・・さすが、人生経験豊富な方で(失礼!)、上手い翻訳ですね。 「貴方のような紳士がおっしゃるお話ではありませんね」、なんて言われたら、返す言葉がないし・・・(笑) ありがとうございました!
- Trick--o--
- ベストアンサー率20% (413/2034)
小説『フルメタル・パニック!』の短編で、 生徒会長がヤンキー語を通訳する場面が有ります。 どの巻だったかは忘れましたが……
お礼
「フルメタル・パニック!」、読んだことはないんですけど、同じような発想があるものですね~ ありがとうございました!
は?・・恐れ入ります。今一度。 意味わかんない・・私の不出来な脳では、理解致しかねます。 死ねばいいのに・・私の前から、あなた様の存在が消えますと、大変幸甚に存じます。 しばくぞ。ボケ・・私は、暴力をふるいたいと欲しております。お馬鹿さん。 で?、だから?・・そういたしますと、どうでございましょう。 デブ・・ふくよかな ブス・・個性的な
お礼
「死ねばいいのに・・私の前から、あなた様の存在が消えますと、大変幸甚に存じます。」・・・これは、かなり強烈ですネ~ 「デブ・・ふくよかな」「ブス・・個性的な」、なかなか的を得ている表現ですね。世渡りがお上手なようで・・・(笑) ありがとうございました!
- itisan
- ベストアンサー率29% (7/24)
マジ~? 信じられませんが、本当なのですね。 ウッソ~ にわかには信じがたいですが、本当なのでしょうか? バカみたい なんて事でしょうか、呆れてしまいます。 ならおまえがやれよ あなたに指図する権利があるのでしょうか? 私にはあなたの真意はわかりかねます。 どうぞご自身で思うままにしてください。 微妙なニュアンスまで含めて自分なりに言い換えてみましたが、 時と場合によっては丁寧さがかえってグサリといきそうですね(笑) 言葉って面白いなと改めて感じました。 面白い質問勝手に答えさせて頂きました、ありがとうございます*
お礼
そうですよね、丁寧な言い方がかえって効果的なダメージを与えることも多いですよね。 慇懃無礼というか・・・ ご回答の中では、 「あなたに指図する権利があるのでしょうか? 私にはあなたの真意はわかりかねます。 どうぞご自身で思うままにしてください。」 が、一番効きそうです(笑) ありがとうございました!
- yunow
- ベストアンサー率23% (5/21)
「マジ、ムカツク」 本当にあなたのことが腹立出しくてならないのですが。とかでしょうか? ご立腹です? こんな感じでしょうか?
お礼
「マジ、ムカツク」 マジ=本当に、ムカツク=腹立たしい、という訳になるわけですね。 ムカツクは、相当に腹立たしい感情表現のようですね~ ありがとうございました!
なら、おまえがやれよ 私としてましては、精一杯考えさせていただき、 わたくしの力の限り、努力させていたたいた所存ですが、 残念ながら、あなた様のご期待には、お答えできずに終わってしまった様でございます。 恐縮ではございますが、できましたら、お手本をお示し下されば幸いでございます。早々 下の方の質問者様、汚い言葉自体が、思いつかず 拝借いたしました。他意はございません、お許し下さい。
お礼
「なら、おまえがやれよ」、わが社の現場主任の口癖で、最近私の部署で流行語になっていますね~ 彼の場合は、「能力を有するあなた様にてご対処をされることを、切にお願い申し上げます。」のようですけど・・・(笑) ありがとうございました!
- kuni1993126
- ベストアンサー率8% (69/791)
翻訳させていただきます。 「翻訳前」(翻訳後) 「まじ~?」(本当ですか?) 「ウッソ~」(本当ですか?) 「バカみたい」 (少し変ですよ) 「ウザい」 (気に入りません)
お礼
「まじ~?」も「ウッソ~」も、言いたいことは同じかもしれませんね。 「バカみたい」、だいぶ変のようですけど(笑) 「ウザい」、確かに気に入らないでしょうね~ ありがとうございました!
お礼
なるほど、古い言い回しへの翻訳は、意表を付かれましたね~ 「マジ~?」は、真面目(しんめんもく)でござろうか? も、いかが? 「バカみたい」も、ウツケと言うと柔らかそう・・・というか、そもそも今の若い人には通じなかったりして(笑) ありがとうございました!