- ベストアンサー
まじ~? ウッソ~ バカみたい・・・丁寧な日本語に、翻訳したら?
まじ~? ウッソ~ バカみたい・・・ こういった、いわばあまりきれいではない言葉使いが、たくさんありますね。 これらを、思い切り丁寧な言い方に翻訳してみると、本来の意味が浮かび上がってくるのではないかと、興味があります。 例えば、「まじ~?」は、 「おっしゃっていることは、あなたが真面目(まじ~)に考えられてのことなんでしょうか、私はいささか疑問を感じざるを得ませんが・・・」 と翻訳してみましたが、他の訳し方もたくさんありそうですね。 タイトルに上げた言葉使いだけでなく、他の色々な「あまりきれいでない言い方」についても、翻訳の例を上げていただければ、嬉しいです。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (9)
- k-i-r
- ベストアンサー率30% (94/311)
回答No.10
- sinjou
- ベストアンサー率13% (492/3662)
回答No.9
- comon-suki
- ベストアンサー率35% (594/1687)
回答No.8
- Trick--o--
- ベストアンサー率20% (413/2034)
回答No.7
noname#25898
回答No.6
- itisan
- ベストアンサー率29% (7/24)
回答No.4
- yunow
- ベストアンサー率23% (5/21)
回答No.3
noname#136055
回答No.2
- kuni1993126
- ベストアンサー率8% (69/791)
回答No.1
お礼
なるほど、古い言い回しへの翻訳は、意表を付かれましたね~ 「マジ~?」は、真面目(しんめんもく)でござろうか? も、いかが? 「バカみたい」も、ウツケと言うと柔らかそう・・・というか、そもそも今の若い人には通じなかったりして(笑) ありがとうございました!