• ベストアンサー

“積極的”って・・・

“積極的な”の訳として、 possitive, active, aggressive, enterprising, などがありますよね。 「私は、本当に好きな人を見つけたときには積極的になる。」 というときに使う“積極的”はどれがふさわしいのでしょうか? また、これら“積極的な”の使い分けを簡単に説明していただけると ありがたいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.5

#3です。 説明が足りなかったですね^^; 私や周りの友達が恋愛で使う「aggressive」は、攻撃や暴力などを表すニュアンスの方でなく、 「やろう!と決心してそれに向かって自分から行動を起こしたり、目的に向かって積極的に進んでいく」時に使う「aggressive」です。 決してネガティブな意味ではありません。 アグレッシブ運用(積極的に攻めていく運用方法)など、この意味は結構よく使われます。 恋愛などの会話の時に使うと、聞き手は普通そちらの意味で理解してくれると思いますよ^^* さっきも言いましたが「かなり押せ押せ」なイメージだと思いますが・・・。 辞書では、 characterized by or exhibiting determination, energy, and initiative determined to win or succeed and using forceful action to achieve victory or success などの方です。

ku-mi-87
質問者

お礼

大変わかりやすい説明 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • trying
  • ベストアンサー率35% (7/20)
回答No.6

皆のご回答は本当に参考になりました。 「私は、本当に好きな人を見つけたときには積極的になる。」の場合は英語でいいニュアンスをしたいなら、"I'd take the initiative when I found..."とか "I'd take an active role when I found..." でも言えると思います。

ku-mi-87
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

#1の方のお奨めもあり、英英辞典で検索してみました。 ● Active : causing action or emotion 特徴としては実際の行動や感情のほとばしりが顕著であること ● Aggressive : starting faight or quarrel 恋愛でこの感情になると、危険なストーカーですね。 ● Positive : having the mind set or settled こころをある状態にセットして、何があっても揺るがない ● Enterprising : willing to take risks どんな困難があっても、やり遂げるという気持ち

ku-mi-87
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 私の場合、質問のような状況での「積極的」は「aggressive」を使うことが多いように思います。 例えば、相手を探すのに色々努力したり活動したりなどは active が一番しっくり来そうです。 例えばもう相手が居て、その相手をこちらからデートに誘ったり、メールしたり、電話したり、そういう積極性だと aggressive を使っていました。 かなり「押せ押せ!」って感じです。 例えば、 I can be aggressive once I'm sure he is the one! とか言えると思います。 「私って、この人だ!って確信したときは、積極的になれるの」 みたいな感じでしょうか。 positive は「プラス思考」で、きっとうまく行くわ!みたいな感じで付き合いに(友情であれ愛情であれ)臨んでいるか、 または、その関係について「前向きに考えている」と言ったニュアンスに取れます。 これは文脈によって、取りかたが変わってくると思いますが・・・。 ただ、行動というより思考での「積極的」という意味が強いように感じます。 enterprising・・・? 「積極的な」という意味合いで使ったことはないです。 ので、使い方については他の回答者様のご意見を見てください。

回答No.2

『積極的』ということは、自分の方から行動する(act)ということですよね。「行動的」ということですから、active となります。「受け身的」passive ではないので、やはり、active でいいと思います。passive の反対は active です。 似たような例を探してみました。 Most young singles in America do not describe themselves as actively looking for romantic partners. アメリカのほとんどの若い独身女性は自分は積極的に恋愛の相手を捜してはいないと述べている。 http://pewresearch.org/obdeck/?ObDeckID=1 Some 55% of singles report no active interest in seeking a romantic partner. 独身者のおよそ55%は恋愛の相手を捜すのに積極的な関心を持っていないと語っている。 http://www.google.com/search?q=active+toward+love+friends&hl=en&lr=&c2coff=1&start=10&sa=N お役に立てば幸いです。

ku-mi-87
質問者

お礼

例文まで見つけていただいて、 どうもありがとうございました!

  • Lescault
  • ベストアンサー率40% (947/2331)
回答No.1

詳細は英和辞典または英々時点を見ていただくとして、 「私は、本当に好きな人を見つけたときには積極的になる。」 の際の「積極的」はactive(動きが活発になるという意)でしょう。 possitive, active, aggressive, enterprising,の使い分けですが、経験上では、 positive=(多少楽観的に)陽性な雰囲気を表現 active=行動が積極的な様子 aggressive=activeを更に強い意味にした感じ(攻撃的ですから) enterprising=これについては実際にあまり使った経験がないのでよく分からないのですが、おそらくは先の三語より固い(formalな格調高い)表現に該当するような気がします。企業のannual reportなんかには出てきそうな語ですね。 こんな感じだと思いますがいかがでしょうか?

ku-mi-87
質問者

お礼

なるほど、、、勉強になります。 ありがとうございます。

関連するQ&A