- ベストアンサー
「ここはゴミ捨て場ではありません」
「ここはゴミ捨て場ではありません。捨てた人は至急持ち帰ってください」 と英語で表示したいのですが、自分で訳すとどうもぎこちなくなる気がします。 より完璧な(自然な)文章にしたいので、自信のある方、どうぞよろしくお願いします!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前に住んでた所では(米国)こんなサインがありました。 No dumping!! ここに捨てるな!! Don't dump here Not dump(garbage) area here でもいいとおもいます。 持ち帰れというより、置いておくなというニュアンスが多いきがします。 Don't leave litterなど、直接的な言い方のほうが伝わりやすいです。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
警告というものは、できるだけ分かりやすいものがいいので、#2さんくらい簡単なものがオススメです。他に「Do not litter. This is not a waste lot.」などが、もう少し丁寧だと思います。 ただし、「英語で」とおっしゃるからには対象がハッキリしているのだと察します。外国人だからと英語を読めるとは限りませんからね。で、対象がハッキリしているなら、その人に直接言ったほうがいいとは思うのですが。もしかしたら、地域のルールに疎い人かもしれないので、ついでに、ゴミの正しい捨て方などを案内してあげるといいでしょう。役所に問い合わせると、通訳ボランティアを手配してくれる場合もあります。
お礼
どうもありがとうございます! 日本語で書いてしばらくしても、捨てていったゴミがなくなっていないので、近所の集まりで話し合った結果、日本語の下に英語も添えてみようということになりました。 外国人が住んでいる地域でもあるので・・・。 そういうわけなので対象ははっきりしていません。 誰を疑っているというわけでもなく、ただ案のひとつとして英語も書いてみようとなっただけです。 なんせ表示(日本語のみ)を出した後でも、テレビとか有料のものまで捨てられている始末なので困っているんです。
- bagoo55
- ベストアンサー率18% (30/161)
This is not dump yard. Don't throw out the garbage. If you have put out the garbage here, please bring back them.
お礼
ありがとうございました! 結局、「NOT DUMP AREA HERE」と大きく書いて、その下に 「If you’ve put the garbage out here, please bring them back.」 と添えることにしました。 とても助かりました。