• ベストアンサー

単語が解りません…

マレーシアから手紙が届いたのですが… 英文で単語が二つ程 解りません… 辞書で調べてもPCの翻訳で探しても解りませんでした… 1つ目は『appologire』    文としては Iwant say is appologire. 二つ目は『Befove』 これは 私達がHello!やHi!みたいな文の初めに書くような形で書いてました。向こうの流行り言葉みたいな感じなのでしょうか? 返事を直ぐにでも書きたいので解る方がいらしたらお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chiezo2005
  • ベストアンサー率41% (634/1537)
回答No.3

最初のはapology=謝罪ではないでしょうか。 ようするに,「私は謝りたい」と書いてあるのでは? 東南アジアの人は独特の英語を使います。 過去形を使わなかったり独自の英語になっています。 正しい英語とはいえないのかも知れませんが,それ自体が非常に簡略化されているので,世界的にも認知されつつあるようです。 国際語としての英語はイギリス人やアメリカ人のネイティブの人たちとは関係なく,広まっているようです。

sayaka5442
質問者

お礼

すごく納得しました!! 有難うございます! 確かに思い当たる節があります。 何かとてもすっきりしました。 私が6通手紙を出してやっと1通返ってきて最初の文面がコレでした。 早速 また手紙を書いてみます♪ありがとう♪

その他の回答 (3)

  • chiezo2005
  • ベストアンサー率41% (634/1537)
回答No.4

#3です。 ちょっと調べると,シンガポールで話される英語は「シングリッシュ」と呼ばれているようです。 以下のURLにシンガポール政府は排除する方向で動いているようです。 わたしが,昔新聞で読んだ記事にはそういう東南アジアの人の英語についてはネガティブな意見は書いてなくて,むしろいろいろな英語があっても良いというトーンでした。 彼らは,I go to school yesterday. というようなことを平気で使います。 これはgoを過去形にしなくても最後のyesterdayがあるから,意味がわかるだろうということです。 もちろんネイティブの人が聞くと変な感じはするのでしょうが,それもなれの問題で,関東の人が東北弁を聞いているのと同じようなものでしょう。 むしろ,英語の国際化という意味でもネイティブイングリッシュに統一されていく必要はまったくないと 思います。 私もネイティブの英語の先生から, He go to schoolと言うのを聞くと,意味はわかるけど でも変な感じがすると言っていました。 でも実用上はまったく問題はないとのことです。 私も英語はぜんぜん堪能ではないし,文法上のあやありは山ほどやりますが,気にしないでしゃべってます。 だって,ネイティブじゃないから意味が通じればよいのです。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5
sayaka5442
質問者

お礼

有難うございます(*´▽`) 確かにソーですね。 マレーシアの方は、簡単に訳したりする傾向が 多いように感じました。それが逆に英語の話せない私からしたら解りやすかったです(笑) 今回のは、ただ単にスペルミスだったみたいですね… 細かく付け加えてくれて有難うがざいました

回答No.2

1つ目 明らかに文法がおかしいです。 動詞が二つ重なっています。しかも、一方はbe動詞。 絶対にあり得ません。 appologire apologizeと言いたかったのではないですか? でなければ、マレーシアの固有のものの名前か何か。 全くのあてずっぽうですが。 その人、英語は堪能な人でしょうか?

sayaka5442
質問者

補足

一応 英語で生活してる方です

  • KRASU
  • ベストアンサー率22% (40/177)
回答No.1

一つ目はわかりませんが…… 2つめは「Before」の「r」が開いてしまって「v」に見えてしまってるんじゃないですかね?

sayaka5442
質問者

補足

早速お返事有難うございます その人の癖で『r』は『n』に近い形で書く癖があります。ですので絶対『Before』なのです。