• ベストアンサー

デリでの注文

デリでショーケースの食材を指差しながら、「これをクオーターポンド(ください)」というのはどういえばいいのでしょうか。 This (one/dish/省略可?) for?/at? quarter-pound (, please.をつけると丁寧?) でいいのでしょうか。Thisは、奥の方の皿(「そっちをクオーターポンドください」)だとThatになるのでしょうか。 さらにもう一種類たのむときは、 And, this (one?省略可?) (for?/at? quater-pound.省略可能?). 最後に、これで会計してもらうときは、That's allで いいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • grouchy
  • ベストアンサー率26% (21/79)
回答No.2

デリで注文って、結構勇気が要りますよね~(って思うのは私だけ?)私も最初の数年は横目で眺めながら避けていました、デリを。 普通、デリの総菜ものは商品名が書いてあるので、例えば、ポテト・サラダを1/4ポンド欲しかったら、 Can I have a quater pound of that potato salad? と言えば言い訳です。でもって、デリの人が他の物を掴んだら、 すかさず、Not that one! The one next to it!とか何とか、あくまでも丁寧口調でいいましょう。 サンドイッチ用のターキーとかも、場所によってはオーダーした途端に "Oven-roasted, cajun or lemon-pepper?"とか聞かれる事があります。私のよく行くお店はそうです。 そうしたら、単にどんな味付けの物かを聞いているだけなので、適当に選べばいいでしょう。  質問者さんがこういった事をご存知だったら、この発言の失礼を先に述べさせていただきます。 ただ、我が両親(英語はハロー、イェス、ノーだけ)が果敢にもデリに行った時に質問攻めにあったと聞いて、「あぁ、説明しておけばよかったなぁ」という経験があるので、一応言及させていただきました。 あしからず。 ちなみに、アメリカ中西部でしたら、ポンドというところを「パウンド」と発音します。 私はイギリス英語のノリでポンドと言うと、「はぁ?」って顔をされるので、「パウンド」と中西部独特の鼻にかかった英語でいうと、即通じます。 あぁ、ややこしい、英語ってば。

その他の回答 (1)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 私がいつも使う表現は、指をさしながらが前提で、 Can I have a quarter pound of this? and....a quarter pound of that. みたいな感じで続けていきます。 最後は、 That would be all, (thank you). で締めます。