• ベストアンサー

「文化センター」は英語だと?

たとえば朝日カルチャーセンターとかNHK文化センターのような カルチャースクールは、英語でどう表したらいいのでしょうか? cultural centerで検索すると、文化を紹介する展示をする場所、 テーマパークのようなものがヒットしてしまうので ちょっと違うような気がして。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tfvil
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

community centerやcommunity schoolというのはいかがでしょうか。 公共性の意味合いが少々強すぎるかもしれませんが、アメリカではこのような使われ方をしていたと思います。

reversiblefigure
質問者

お礼

厳密には違うけど、ニュアンス的にはcommunity centreが当てはまる気がします。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#18201
noname#18201
回答No.2

私の友達(アメリカ人)は、 Culture Clubと言っていましたが、日本人の私から見ると、この表現は単なる教養クラブのようにしか聞こえません。ちょっと固い表現ですが、intercultural communication club の方が適切だと思います。最後のclubを変えることで組織のニュアンスに違いを持たせられます。

reversiblefigure
質問者

お礼

私もculture clubはちょっと違う気がして・・・ ご回答ありがとうございました。