- ベストアンサー
「文化センター」は英語だと?
たとえば朝日カルチャーセンターとかNHK文化センターのような カルチャースクールは、英語でどう表したらいいのでしょうか? cultural centerで検索すると、文化を紹介する展示をする場所、 テーマパークのようなものがヒットしてしまうので ちょっと違うような気がして。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
community centerやcommunity schoolというのはいかがでしょうか。 公共性の意味合いが少々強すぎるかもしれませんが、アメリカではこのような使われ方をしていたと思います。
その他の回答 (1)
noname#18201
回答No.2
私の友達(アメリカ人)は、 Culture Clubと言っていましたが、日本人の私から見ると、この表現は単なる教養クラブのようにしか聞こえません。ちょっと固い表現ですが、intercultural communication club の方が適切だと思います。最後のclubを変えることで組織のニュアンスに違いを持たせられます。
質問者
お礼
私もculture clubはちょっと違う気がして・・・ ご回答ありがとうございました。
お礼
厳密には違うけど、ニュアンス的にはcommunity centreが当てはまる気がします。 ありがとうございました。