- ベストアンサー
このEメール文・・どう感じますか・・?
こんにちは、いつもお世話になっております。 ちょっとした誤解などでよい友達関係でなくなって しまった人がいます。 先日会った後(この時は相手は酔っ払っていて 気まずい雰囲気などなく普通でした)メールを送りました。 で、私は #けっこう酔っ払っていたけどあなたに 会えてとても嬉しかったよ# というメールを送ったのですが・・・・返事がありません>< eventhough you drank too much yesterday, i was very nice to see you and felt very happy. 上記の文です。。 あとあと読み返してみると @あなたに会えてよかったよ・・・それじゃーね・・・ みたいな・・・ 全部過去形文なのでサヨナラメッセージ?のような感じも しないでもないんですが・・・どうでしょうか? ちなみに私も彼(ネイティブではないです)も英語中学レベルです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
問題があるとしたら、この文ではないでしょうか? ”i was very nice to see you and felt very happy” これですと「あなたに会ってあげた私が優しい(Nice)くて、私はとってもうれしかったです」ってことになりますので、ひょっとしたら誤解されたのかな? 正しい文は "It was very nice to see you and I felt very happy." とか "It was very nice to see you and it made me very happy." ですといいんじゃないかしら。
その他の回答 (4)
- ruru_1020
- ベストアンサー率0% (0/2)
個人的には考えすぎなのでは・・・と思います。 このメール以外にも気になることがあるのであれば、別ですが、この文で怒る人はいないと思いますが・・・(文法的におかしい部分はありますが、意味はわかると思います)。 私も外国の友人がおり、メールのやりとりをしており、私も返事がなくて何か変な英語でも書いて怒らせてしまったのかなと心配になったこともありますが、そんなことはなく、かなりしばーらくして普通に返事がありました。個人差はあると思いますが、外国人の時間の感覚は日本人よりものんびりしていると思います。そんなに心配せずもう少し待ってみてください。たぶんひょっこり返事がくるのでは。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。その後まてずに^^;再度メールをしてしまいました。怒っている様子はなく安心しました。ご回答どうもありがとうございました!
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
私もそうなんですが、日本人はあまり関係のないことを文章に入れて、文章が長くなりがちです。頭の中では全て繋がっているんですが、一つのことを言うのに、いろんな事をくっ付けて話します。 例えば、「Aさんに昨日偶然会ったんだよ」と言う事を伝えるのに、「昨日ね、学校の図書館に行ったの。で、そこで何時間か勉強したんだけど、その後帰ろうと思って外に出たら、友達のBさんにばったり会ったの。久しぶりだったから、スタバにでも行っておしゃべりしようと思って、近くのスタバに行ったら、そこにAさんがいたんだよ!」と、あまり関係のないような事まで言う事が多いですね。これは、女性に多い傾向かも知れませんが、とにかく、余計な情報が入りがちです。 質問者さんのメッセージ自体は、長くはないですが、最初のeventhough you drank too much yesterday は実際は要らないですよね。「あなたに会えて、嬉しかった」と言うのがメインなのですから。おまけに、even though と too much で、この方の酔っぱらった状態は、他の人に対して迷惑だったのかなあという感じに、私は取りました。 それから、どなたかもおっしゃってますが、i was very nice to see you は、「自分は良い人だから、あなたに会った」みたいな感じですが、まあ、これは英語に慣れている人だったら、felt very happy から it のタイプミスだろうと言う事は、分かると思います。 話し言葉なら、声のトーンで、相手がどんな感じで話しているのか、分かりやすいですが、メール等だと、文章の書き方によっては、誤解を与えたりするので、気をつける必要がありますよね。 このお友達と仲直り出来るといいですね。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。どーしても長くなりがちになってしまいますね^^; メールだと書き方によってホント誤解を与えてしまうのでこれから気をつけたいと思います。ご回答どうもありがとうございました!
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
一部の中国人や東南アジアの人なら、案外本人も思い返して「ちょーはずかしい…」とおもってるだけかもしれませんよ。しばらく様子をみて Knock knock! Hello? How are you doing? トントン!起きてますか?どうしてる? とでも送ってみましょう。 日本人のメールはくどくて長いから、へんに書いてまた誤解まねくより、これだけで様子を伺ってみましょう。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。どーしても日本人はくどく書いてしまいがちですね。これからさっぱりでいこうと思います!ご回答どうもありがとございました!
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
too は否定的な意味をもたらしますので、使うときは気をつけた方がいいと思います。 you drank too much と言われたら、繊細な人ならドキンとするでしょう。「飲み過ぎて迷惑をかけた」または「飲み過ぎて酒代がかかった」というように否定的な解釈ができるからです。 せめて you drank a lot 又は you have been drunk くらいにしておけば良かったかもしれません。 ですから、ご提示の文は意味がちぐはぐなのです。 直訳すると、「あなたは昨日飲み過ぎたけど、あなたに会えて嬉しかった」 ネイティブにとっては、皮肉に聞こえてもおかしくない表現だと思います。大切なのは、ネイティブは一つ一つの言葉を直接受け容れる教育をされているので、「この程度で理解してくれるだろうか」という考えは通用しません。 それから、言葉足らずは禁物。良識のある人なら理解してくれるでしょうが、皆がそうとは限りません。 大切なのはコミュニケーションだと思いますので、何か別の内容でメール送ってみてはいかがでしょうか。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。TOO MUCH はちょっときつい感じになってしまうんですね。。相手はとっても繊細な人なのでこれから気をつけたいと思います。どうもありがとうございました!
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。なるほど・・・ITにしなくてはならなかったんですね。。どうもありがとうございました!