• ベストアンサー

「都合が悪い」

「今日はちょっと都合が悪い。」Today is sort of bad for me.という表現がアルクの辞書に載っています。でも私には妙な感じがします。というのは、余計なものを全部省くとToday is bad.で、今日はツイテナイ日だ、という風に考えてしまうからです。 辞書にはbad =NOT APPROPRIATEの意味もありますが必ず「名詞の前で」という限定がついています。 [only before noun] not appropriate in a particular situation: I know that this is a bad time to ask for help. He now realized that it had been a bad decision on his part. 私が探したいくつかの辞書にはこの表現自体が載っていないのですが Today is sort of bad for me.のこのbad の使い方は良くあるのでしょうか。なぜbadの後に名詞がなくてもいいんでしょう。 ご存知の方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#41949
noname#41949
回答No.4

「badにはdistressingとかunpleasantの意味との区別などは文脈だけなのでしょうか。」基本的には文脈と、修飾句が意味を決定します。 「Today is sort of bad for me. はこのままでなくても使えるのでしょうか。 つまり、Today is bad for me.とか Tomorrow is going to be bad.」 使えます。"sort of" "kind of"などは「緩和表現」で、意味を和らげたり、会話の空白を埋めたりします。

mopmop
質問者

お礼

再度の回答、ありがとうございます。 とてもよくわかりました。 また宜しくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

今日は。 西洋人や香港人など、曖昧な言い方の変わりに、はっきり言った方がいいので、香港で会う外国人は以上のことを言う時、単純に   Sorry, I don't have time today. How about tomorrow? Sorry I'm busy / quite busy today. Let's meet tomorrow. I'm afraid I can't go today, how about tomorrow? 本当に会いたいけど、都合のせいで行けない場合は、いろいろな言い方があるけど、以上もいいと思います。 西洋人か香港人、以上の言い方、失礼じゃないし、ちゃんと理由を言ったので、行きたくないけど、゜急ぎ・時間ない゜からだけです。。。親切な感じ。

mopmop
質問者

補足

ご回答、ありがとうございます。とても勉強になります。 「西洋人や香港人」ははっきり言うことを好む、とのことですが、そうかも、と納得するところがあるのですが、「西洋人」というのは英語圏のイギリス人(やアイルランド人など)のことも含めて、なのでしょうか、非英語圏に関してでしょうか。とても興味があります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • schatzli
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.2

使うと思います。いついつ is not good for me. というふうにも。 文法的には正しいか正しくないかはわかりませんが、ネイティブの人が話す英語って、たまに、あれ?この言い方辞書には載ってない、っていうこともありますよね。

mopmop
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >いついつ is not good for me. というふうにも。 なるほど。勉強になります。 not good のほうが私のまっずしい英語感覚にしっくりくるものがあります。 そうするとnot good =bad ですものね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#41949
noname#41949
回答No.1

それこそまさに「辞書が実際に使われている用法に追いついていない」典型的な例です。アルクの例文であっていますし、なんらおかしいところはありません。bad のその意味では predicate としては使われない、というのはナンセンスです。

mopmop
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 あまりにも辞書に載ってなかったのでちょっと不安になってしまいました。 ちょっとお聞きしていいでしょうか。 badにはdistressingとかunpleasantの意味との区別などは文脈だけなのでしょうか。 Today is sort of bad for me. はこのままでなくても使えるのでしょうか。 つまり、Today is bad for me.とか Tomorrow is going to be bad. 変に細かい質問ですみません。日本語でも特定表現のときのみある意味を持つものもあるのでsort of が結構大切だろうか、とちょっと疑問に思いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。