- ベストアンサー
訳を教えて欲しいのですが・・・
お世話になります。下記の英文を訳して頂きたいのです。 1. This is pop beat feastival. 2. That’s funky beat session 3. フィリー サウンド 4. スタックス サウンド 3.4がカタカナですいませんが以上宜しくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
音楽のジャンルだとするなら、それって和訳するものなのか、popはポップのままの方が伝わり易いと思うのですが… 1.feastivalはfestival、ですよね? "ポップビート(はじけた感じのビート)祭りです。" 2.ファンキービート(いかす、クールなビート)の集まりです。 3.filly:雌の子馬、おてんば娘.…な感じの音 4.stuck :stickの変形・突き刺す、刺さる…な感じの音 自分で辞書を調べてその場にそぐう言葉に直すのが一番かと思います。 何かあれば補足を。
その他の回答 (1)
- shibako74
- ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.2
1,2用途によっては(ラジオのDJとか)訳さない方がいいとも思うのですが… 3なんですが、前後がないとわかりませんが、もしやPhiladelphia Sound (=Philly)の事? そういう言葉があるかわかりませんが、Phillyってフィラデルフィアの、という意味があるし… 背景がわからないと難しいです。
質問者
お礼
shibako74さん早々の回答ありがとうございました。 いろんな表現、用途があるんですね。助かりました、またお願いいたします。
お礼
ponponさん早々の回答ありがとうございました。 困っていた知人から質問され単語での意味は何となく解ったのですが日常会話で使うように訳すとなるとピンとこなかったのです。大変助かりました、また宜しくお願いします。