以下の英文についてお尋ねします。Nanjin3-2
※1 In a memorandum for the palace rolls, Hirohito singled Prince Yasuhiko Asaka out for censure as the one imperial kinsman whose attitude was "not good". He assigned Asaka to Nanjing as an opportunity to make amends. It appears that Hirohito had never learned about, or had refused to admit, Asaka's role in the ensuing massacre.
On December 5, Asaka left Tokyo by plane and arrived at the front three days later. He met with division commanders, lieutenant-generals Kesago Nakajima and Heisuke Yanagawa, who informed him that the Japanese troops had almost completely surrounded 300,000 Chinese troops in the vicinity of Nanjing and that preliminary negotiations suggested that the Chinese were ready to surrender.
Prince Asaka is alleged to have issued an order to "kill all captives", thus providing official sanction for the crimes which took place during and after the battle. Some authors record that Prince Asaka signed the order for Japanese soldiers in Nanking to "kill all captives". Others assert that lieutenant colonel Isamu Chō, Asaka's aide-de-camp, sent this order under the Prince's sign manual without the Prince's knowledge or assent. Nevertheless, even if Chō took the initiative, Asaka was nominally the officer in charge and gave no orders to stop the carnage. When General Matsui arrived four days after it had begun, he issued strict orders that resulted in its eventual end.[citation needed]
※2 While the extent of Prince Asaka's responsibility for the massacre remains a matter of debate, the ultimate sanction for the massacre and the crimes committed during the invasion of China were issued in Emperor Hirohito's ratification of the Japanese army's proposition to remove the constraints of international law on the treatment of Chinese prisoners on August 5, 19.
※1 singled Prince Yasuhiko Asaka out ~の部分のですが、「非難の的に態度が悪い一皇族者として~を選び出した」のような意訳を用例参照で試訳したのですが、後のIt appears~と意味が合わなくなるのではと考え、構文及び試訳を頂ければ幸いです。また, thus providing ~の部分が構文がうまく掴めずにいるので試訳を含め説明いただければ幸いです。そして its eventual endのitsはthe carnage
を指し、「終局の終わりををもたらす命令を発した」との理解でよろしいでしょうか?
※2 While~は一方でと対比を表し、主節部分は「根本的なに対する裁可は~を排除する帝国陸軍の提案への裕仁天皇の承認により発せられた」のように試訳したのですがこのような理解でよろしいでしょうか?
長文ですが宜しくお願いします。
お礼
ありがとうございました。