• ベストアンサー

外交上のtact

以下の日本語訳を校正して下さい。 The same restraint and good taste governed Japanese negotiations testified to the diplomatic tact of the Japanese communications. (試訳)日本人の交渉の中における同じ様に自制に富み良心的な言葉遣いが、外交上のtactを証明する。 In later years, they were crowded aside by misleading accounts, which doted on the quaintness of the Japanese. (試訳)後年、それらは日本人の風変わりさを(風潮する)諸所の誤った説明によって、時代の隅へ追いやられた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#22986
noname#22986
回答No.2

同様に、日本人の自制心と趣味のよさに支えられた日本式交渉が日本式交渉術の優秀さを証明した。 後年、それらは日本の奇異さをおもしろおかしく強調するあらゆる書物によって、わきへ追いやられてしまった。 意訳してみましたがいかがでしょうか?

kahe
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

自信はないですが、私なりに訳してみると・・ 日本人の交渉によく見られるのと同様の「ひかえめさ」と「おくゆかしさ」が、日本人の意思疎通における「如才のなさ」へとつながっている。 後年、それらの考え方は誤った評価によって隅のほうへと追いやられてしまった。つまり、日本人の古風さを誉めそやしすぎることによってだが。 難しいですね~。私の英語力と日本語の表現力ではこれが限界です。 参考にもならないレスで申し訳ないです。

kahe
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A