• 締切済み

訳してるうちに訳が分からなく…

仕事でたまに英語を使うのですが、商品の説明などで困ってます。 皆さんのお力をかしていただけないでしょうか? お菓子の説明で、焼き菓子(東京みやげのひよこみたいなやつ)という表現を考えてたら、どんどん訳がわからなくなってしまいました。 「この焼き菓子は、三種類の味があり、あんこ・いちご・ももの香りがついたあんが入っているお菓子です。冷やして食べてもおいしいですよ!」と言いたいのですが、三種類の香りがついたあんというのを強調したいのですが、明日ネイティブの人に説明しなきゃいけないので困っています。 あんは白あんなので、bean pasteでいいのですかね?

みんなの回答

noname#47281
noname#47281
回答No.3

難しく考え過ぎですよ。 この焼き菓子は、三種類の味があり、あんこ・いちご・ももの香りがついたあんが入っているお菓子です。 These baked sweets have bean paste inside with three sorts of flavour, ie, plain, strawberry and peach. 「あんこ」って餡のことなので ここでは plainがいいでしょう。 冷やして食べてもおいしいですよ! It's tasty cooled as well! *余計なお世話だと思いますが、外人と言っても欧米人には「餡」は評判があまりよくないようで、、、。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

外国語でも日本語でも、混乱したら、とにかく、できるだけ短い文に区切るといいですよ。 これは焼き菓子です(These are baked sweets.)。 中に餡が入っています。 味は三種類あります。 あずき、いちご、ももです。 そのままでも美味しいです。 冷やしても美味しいです。 あとはジェスチャーで、例えば、三種類を順番に指しながら説明するというふうにしてはどうでしょう。 餡はbean pasteでいいです。 味や香りはflavor(s)でいいです。 「あんこ」は「あずき」と考えれば簡単でしょう。azuki beansでいいです。

hiro-leeh
質問者

お礼

ありがとうございます!そうなんですよね~。短く考えればいいのに なぜか色々ごちゃごちゃになってしまい…。 聞き取りはできるのですが、会話も簡単のなら…。でも文章を考えることが…。冷静さを失ってテンパってました。参考にさせていただきます!!ありがとうございました。

回答No.1

何かすごくおいしそうですね、お腹が空いているのですごく食べたくなりました。いけない、いけない、質問にお答えしますね。 These bakegoods have three kinds of flavor, that is, white bean jam, strawberry flavor jam, and peach flavor jam. You can enjoy three varieties of flavor! And if you chill that in a fridge, it's more delicious! くらいですかね。お役に立てればいいのですが。

参考URL:
http://blog.goo.ne.jp/kazumasa-nemoto/
hiro-leeh
質問者

お礼

Thank you so much!!(><)です!! ブログも始められたんですね!ブログにも遊びに行かせて頂きます! 明日、早速使ってみます!! ありがとうございました!