- ベストアンサー
直訳するとどうなりますか?
文の一部です。 put it on a cutting board and make it flat using a rolling pin. で約は、 それをまな板に載せ、めん棒で平たくします。 となっています。 これを直訳するとどうなりますか? using a rolling pinの部分がわかりません。 どういう用法が使われているのですか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
付帯状況を表す分詞構文と呼ばれ,2つの行為が同時に進行していること,あるいは続けて行われることを表します。 ここでは,make it flat と use a rolling pin が同時に行われていることを表しています。 同時と言っても,「使うことの結果」と考えてもかまいませんし,「使うことによって」という手段のように考えても同じです。by using ~としてもほとんど変わらないでしょう。 同時進行の場合は「~しながら」というのが最も直訳的です(「ながら族」というように)が,状況に応じて訳し分けるべきです。「~して」で自然な場合も多く,辞書や参考書にも載っています。
その他の回答 (3)
分詞構文ですが、分詞構文の模範訳どおりに 「麺棒を使いながら平たくしろ」 だと日本語として不自然なので、わざと「使って」と意訳してあるだけ、ということでは。
お礼
回答ありがとうございます。
そのingは現在分詞です。 「~しながら」みたいな意味。 日本語だとレシピは 「茹でます。みじん切りにします」 などのように無人称主語で書きますが、英語では命令文を使うので、あえて直訳すれば 「まないたに載せろ。そして麺棒を使って平たくしろ。」ですかね(笑
お礼
回答ありがとうございます。
補足
現在分詞ですか。 「~しながら」だと分子構文ってやつですか? usingが「使って」となるのが良くわかりません。 よろしくお願いします。
- doteraiyatu
- ベストアンサー率16% (20/123)
それをまな板に置いて、のし棒を使って、それを平らにしてください。丸い形の棒状の物を使って平らにして下さいって言う事ではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
もやもやしていたのがスッキリしました。 回答ありがとうございました。