• ベストアンサー

●日本人は英字やカタカナが好き?

 IT,CIO,CEO、、世の中英字やカタカナの略語が飛び交っています。意味も分からず知ったかぶりが多い(僕も、そーです!)  新聞でさえ略語だけの場合が有りますね。  早期の英会話も流行りですしね。  こんな社会で国語の教育は良いのでしょうか?  日本語ってもっと味わい深いと思うのです。  もっと日本語を勉強する時間や内容を大事にできないものでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 295656
  • ベストアンサー率16% (14/86)
回答No.2

女優の岸恵子さんがフランスに行かれたとき感じたことで、外国語を勉強するにはまず母国語をしっかりとしなければいけないとおっしゃっていました。 ロシア語の有名な翻訳家の方も。 フランスでは、フランス語を美しくしゃべる人が もっとも尊敬されるらしく、向こうから歩いてくる人を差して「あの人はフランス語がとてもすばらしい。」という紹介をしたりするそうです。 この前は大統領が会議(?)で英語でしゃっべたフランス人に怒って退席したという話もあります。 言葉として口に出すとき気持ちを音にするわけ ですから、英語を多く使えば、日本語独特の感情が 薄らいでいくということも起こってくるのかもしれません。 国とは母国語という方もいるくらいです。 私は日本語が好きなので、パソコンで文字を打つときもローマ字で日本語が出てくるのに違和感を感じながらおりますが、手紙を書くときは必ず縦書きにして、今流行りの言葉、ウマイ、ウザイ、キモイ、ヤバイなどは絶対に使いません。 ああいう言葉を垂れ流しにしているCMの企業も信用しません。 昔ながらの、さらけ出さない奥ゆかしい 日本人でいたいものです。

fallen_angel
質問者

お礼

ご回答ありがとう御座います。  カタカナや英字にすることで、何か正当化されるイメージや、表現力を低下させていると感じます。  正確に意味を理解していれば違和感無いのですが、言葉に重みや責任感を感じない時がありましたので、気になりました。  色の名前など、日本人の表現力を良く現していますよね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

まぁ、日本語自体中国語の影響受けまくりですからね。 昔→中国の影響で漢字から仮名ができた(音読みも伝わった) 今→欧米の影響で横文字が増えた っていう事じゃないですか? 昔が良くて今はダメ、と言う訳にはいかないと思いますが。 そう考えると、そんなに不思議な事じゃないと思います。(勝手な私の判断です。) その国の単語でなければ、細かいニュアンスが伝わらない、と言う事も考えられます。方言を使う方は分かるかと思いますが。 日本語ってそうやって成り立っているんだと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

外国からきた言葉を日本語にする事に無理があるから、カタカナを利用したり、英語を使用しているのです。英語圏の国から輸入していてきた言葉や概念を、日本語のみに置き換えると、こんどは国際社会に向かって発言する際に、日本語を元来の言葉である英語に変換しなければなりません。それこそ二度手間だし、混乱が起きる可能性があるので、言葉と意味を理解する必要があります。 従来の意味をしりつつ英単語や最低限カタカナにして、そのままの語彙で使用したほうが、言葉の意味を間違える事を、避けることができます。 語源を理解せずに、ひらがな漢字にして意味不明になった言葉が多数あります。それならば、そのままの言葉を利用した方がいいのです。意味付けしにくいのを無理に日本語のみに統一するほうが、効率が悪いです、 また、すべて外国から言葉が輸入されつづけているわけではありません。トヨタの生産方式を外国では「カイゼン」という言葉で言い表すのは有名ですが…外人がこの言葉を逆輸入したのは、わかりやすいからです。

fallen_angel
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 意味を理解せずに変な日本語への変換は更に酷くなりますね。 ただ、新聞くらいはカッコで意味を書いて欲しいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

国語の教育が悪いんでなく 横文字の言葉や名前がかっこいいと思う 日本人の心が問題です。 つまりアメリカやヨーロッパに対する 劣等感と尊敬心を合わせた感情・嫉妬心が そうさせるんです。 西洋人にはペコペコし、アジアやアフリカ人を 見下す感情です。

fallen_angel
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 何か納得しちゃいますね。 格好から入るってのも有りですからね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A