- ベストアンサー
「ラムネ」は英語で
こんにちは。 お菓子のラムネ(飲み物でない固形のほう。食べたら シュワッとするやつ) を英語でなんと言うかご存知のかたいらしたら おしえてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはこちらではFizzing candiesと一般的に言われるものとして分類できると思います。 サイトで検索してみてください。 このほかにPoppingと言う表現をして分類される、袋に入った荒い砂状になった粒粒を口の中に入れると何か爆発しているような感じを持たせるものをpop candiesと言いますが、Pop Rocksはその典型的なものといえると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- dream1116
- ベストアンサー率39% (61/156)
日本独特の食品、嗜好品、スポーツなどを英語で表現する場合、下記の(1)又は(2)のどちらかの方法を採るしかないものと考えます。 (1)日本語をローマ字で表現する。 (2)造語で表現する。 従って、「ラムネ菓子」については、下記a.b.c.あたりが適当だと考えます。 a.ramunegashi b.soda-candy c.soda-drop 以上、ご参考になれば幸いです。
お礼
とてもわかりやすいです。どうもありがとうございます!!
- kaZho_em
- ベストアンサー率50% (2950/5879)
丁度そのものを表す語はないのではと思います。 近い所では、タブレット(錠菓)でしょうか。 http://www.candypark.com/cp/hanaso/choto.html
お礼
ぴったりのものってなかなかないんですね。ありがとうございます!!
- 100YenOnly
- ベストアンサー率26% (47/175)
海外では「ラムネ菓子」はあまり売られていないようですね。 下記に面白いやり取りがあります。
お礼
見ました!おもしろかったです。ありがとうございます。
- tyun-cocco
- ベストアンサー率25% (12/47)
↓違いますねー^^;固形のほうですしたね。ごめんなさい!!
お礼
早々に答えていただきうれしいです!
- tyun-cocco
- ベストアンサー率25% (12/47)
soda-popですよ^^
お礼
とてもよく分かりました。FizzingもPopも、イメージにぴったりで納得しました。本当にありがとうございます!!