• ベストアンサー

スペイン語

yo estoy regresando a Peru la proxima semana, todavia no se si regreso a Japon otra vez この文章訳してくれませんか?? estoy ___andoは進行形なの理解できますし、何となく意味もワカルんですけど・・・ 文法も全て終わっていないので、フィーリングでしか理解できないんです。 訳お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.2

来週ペルーに帰ります。 日本にまた戻ってくるかはまだ分かりません。 という訳になると思います。 英語で考えると分かりやすいかもしれませんね。 I am returning to Peru in the next week. I don't know it yet if I return to Japan again.

その他の回答 (2)

  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.3

スイマセン、ここの回答が抜けてました。 >> seは受身ですか?? saberの現在形 se no se で 私は知らない(分からない) I do not know >> siはYESでなく仮定法のもしですよね? そうです。

ku_umi
質問者

お礼

ありがとうございました! 文章中にNO SEは思いもつきませんでした。 現在進行形の中に来週って言葉が入って混乱していたようですね。。 ご説明などありがとうございました。

  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.1

この掲示板は単なる翻訳は禁止となっているので、まずは質問者さんの訳を書いておいていただけると、合ってる間違ってるとのお答えが来ると思います。

ku_umi
質問者

補足

以前、訳してくださいって質問が多かったのでOKだと思っていましたが禁止されてるんですね。 私の訳は訳せてないんですよ。。 文章yo estoy regresando a Peru la proxima semana, todavia no se si regreso a Japon otra vez, yo estoy regresandoはペルーに戻ってますっていうのは分かるんですが、来週っていうのが意味分かりません・・・ 来週まで?来週から?でしょうか?? todavia no se si regreso a Japon otra vez, まだ、日本に戻る・・・今度?? se si がどう絡んでくるのかが・・・わかんないんです。 seは受身ですか??siはYESでなく仮定法のもしですよね?