- ベストアンサー
イタリア語がお分かりの方、教えて下さい!
イタリア語、超初心者です。 仕事関係でイタリアの本が手に入り少しずつ読もうと思ってます。 、、、が最初のタイトルからして意味が分かりません。。。 Dario Foというイタリアのノーベル賞作家の本で 『Claxon trombette e pernacchi』というタイトルなのです。 それぞれの単語の意味は調べて分かりましたが、どう訳して良いやら分かりません。 英語の題を見ると(多少英語は分かります) 『トランペットとラズベリー』となっており、つまり裏意味で 『吹聴と嘲笑』というタイトルです。 イタリア語の方の題にはやはり何か慣用句のような裏意味(?)があるのでしょうか? イタリア語に堪能な方、どうか教えて下さい! よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
吹聴と嘲笑というタイトル、ということは "blow one's own trumpet (horn)" や booing の意の raspberry をご存知ということで、イタリア語でも同様の意味があろうかと思います。 clacson は単に、主人公がFIAT社の長を誘拐しようとしたのに逆に車のなかから助けてしまう、という車を意識させたタイトルなのでしょう。 見たり読んだりしたわけではないのでわかりませんけれども、タイトルの英語訳の際 clacson は削っちゃたんでしょう。英語のタイトルはやはり、A and B の形が多いので、そういう形に変えたんでしょう。日本では逆に少ないですね。「テルマ&ルイーズ」のようにそのままのタイトルをつける例は少数派でしょう。客が入るようにもっとキャッチーなタイトルに変えます。蛇足でした。
その他の回答 (1)
- dhish
- ベストアンサー率36% (48/131)
Claxon trombette …ラッパ音→音で到来を告げる使者→他の人が知るように、言葉やその他の手段で伝える→伝え広める→吹聴 e … と pernacchi … ブーイング音(不満を表す音)→あざ笑う→嘲笑 慣用句というより、あてがっただけのような気がするのは私だけ?
お礼
そのままの意味のなんですね。 本の内容がかなりブラックユーモアも入ってたり、政治色が強いので きっと原題には裏の意味があるのだろう、と思ってました。 ありがとうございます。 とても参考になりました。
お礼
ありがとうございます。 なるほど、、、英語のタイトルはA&Bの形が多いのですね。 そういえばそうですね。 よく内容もご存じのようですね。 車を連想させるため、、、そうかもしれません。 ありがとうございました。