- ベストアンサー
あまり使わない日本語ですが英語にするとどうなりますか?
いい感じの翻訳があれば教えて下さい。 『過呼吸』『高次意識』 『思考停止』 『変性意識』
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#46034
回答No.4
過呼吸 Overbreath hyperventilationは素潜りの時、間際に早く浅い呼吸を数回繰り返し、脳の酸素欲求を一時的に麻痺させて長く潜るテクニックを言います。 高次意識 high-order consciousness high-level mind と言うのも有りました。 思考停止 thinking stop または mind stop と言うのも有りました。 変性意識 degenerated mind って有りましたけどほんとうかな...
その他の回答 (3)
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
回答No.3
いい感じの翻訳ではなく、ちゃんとした英語の用語です。 過呼吸 hyperventilation ほかに tachypnea や hyperpnea も使います。 高次意識 higher consciousness 思考停止 brain freeze 変性意識(状態) altered states of consciousness
noname#109211
回答No.2
宜しければ、どうぞ^^ http://www.excite.co.jp/world/english
noname#25799
回答No.1
最初の二つは見たことあります。『過呼吸』hyperventilation 『高次意識』high-order consciousness。あとの二つは全然分かりませんがフィーリングで。『思考停止』epokhe (ギリシア語だけど) 『変性意識』degenerated consciousness