- ベストアンサー
この3つの違いを教えてください
A dog is a four-footed animal. The dog is a four-footed animal. Dogs are four-footed animals. 全て「犬は四足の動物である」の意味ですが、和訳にするとどう変化があるのか知りたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
簡単に申し上げます。 まず、日常会話のレベルで一番普通と思われるのはDogs are four-footed animals.です。 A dog is..のほうが少し堅い調子になってThe dog...が一番堅い言い方になります。どれも総括的に犬をとらえています。(いきなりThe dog isで始る文もありますね) A dog isとThe dog isは特に書き言葉で使われます。犬は、犬とは、犬という動物は、の違いのように文体の違いと考えるのがよさそうと教わりました。 言い換えると、日本語でも、エッセイのような文体から、学術論文みたいなものまで幅があり、その時々で文体が変わります。そんな違いだと教わりました。
その他の回答 (3)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
1.A dog is a four-footed animal. 2.The dog is a four-footed animal. 3.Dogs are four-footed animals. 1は、単数形を取っているので、anyという感覚があります。つまり、「どの犬を取っても」という感じです。 2は、the があるため、他のものとの対立が意識されます。つまり、たとえば猫とか他の哺乳類とは違って、「犬という種は」と言うことです。 1と2の言いかたは、以上の理由で、多少硬い言いかたになり、普通は書き言葉で使われます。 3は、普通に「犬は」と言う言いかたです。なぜかと言えば、日常的に犬を複数見てますよね。それらの犬をまとめて、と言う感覚があるからです。話し言葉で使われます。
- murmed
- ベストアンサー率47% (66/140)
済みません、#1です。 3番目の文章では、animalsではなくanimalで良いと思います。
- murmed
- ベストアンサー率47% (66/140)
A dog is a four-footed animal. 犬は四つ足の動物だ。 The dog is a four-footed animal. その犬は四つ足の動物だ(他の犬はどうだか知らないけど)。 ある特定の犬についてだけ言及しています。 Dogs are four-footed animals. 犬は四つ足の動物だ。(一番上と変わらず)