• ベストアンサー

英作

石橋をたたいて渡る っていうことわざを英語にするとなんていうんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • atafona
  • ベストアンサー率46% (23/49)
回答No.1

こんにちは。 「石橋をたたいて渡る」は、 「行動を起こす前に、まずは安全かどうか確かめる」とか、 「非常に警戒心が強い」という意味ですね。 似たような英語の表現としては、 Better (be) safe than sorry. (後悔するより安全策を取る方が良い) "Look before you leap. "(飛ぶ前に、見ろ) などがあります。 "Providing is preventing"(備えあれば憂いなし) " wear a belt and braces"(ベルトとズボンつり、二重の安全対策) " make assurance double sure" (絶対に確実かどうか確かめる)などなど。 他にも He does everything so cautiously it's like he's walking on eggshells all the time. (walk on eggshells = 卵の殻の上を歩く、すなわち「細心の注意を払う」という意味) などで表現できますね。

その他の回答 (1)

  • Roice
  • ベストアンサー率38% (46/121)
回答No.2

考え方はNO.2さんが詳しく説明なさっているので・・・ Think well before you decide という言い方もあります。