- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外から日本への郵便局留め、住所の書き方について)
海外から日本への郵便局留め、住所の書き方について
このQ&Aのポイント
- 郵便局留めの荷物を日本へ発送する際、留め先の住所の書き方について質問があります。
- 日本語と英語の両方で住所を書くことが望ましいですが、ハンドリング名について迷っています。
- この質問の方法で郵便物を受け取った経験がある方がいらっしゃいましたら、アドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2です。 下のPoste Restanteはフランス語でした。 万国郵便連合に加盟している国ならPoste Restanteで届くようです。英語表記だとgeneral deliveryですが、Poste~の方がいいと思います。
その他の回答 (2)
- k_345
- ベストアンサー率40% (161/398)
回答No.2
No.1さんが書かれているように、そちらの郵便局がどう言おうが、「Japan」さえ書いてあれば日本に届きますし、日本の郵便局の問題なので英語表記はなくてもいいと思いますが、オーストラリアでは下記のように書くようです。英語圏でも他国だと表現が違うかもしれませんが、ご参考になれば。 Mr. Taro Yamada Poste Restante XX Post Office (以下郵便局の住所等)
- oriyang
- ベストアンサー率54% (46/85)
回答No.1
ん?日本へ送りたいんですよね? それなら箱に大きくJAPANと書いて後は全て日本語でいいですよ。私はいつもそれですよ。 ただ届かなかった時などのために今自分が住んでいる住所をその国の言語で書いておくのも無難かと。(あて先不明や紛失で送り返される時のため、年賀状みたいに) 日本についたら後は日本語の世界ですよ。
質問者
補足
レスありがとうございます。 もう一度読み直して頂ければ分かると思いますが 日本語・英語、両方で書いたほうがいいと言われました。 >日本についたら後は日本語の世界ですよ。 はい、その通りです。
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました。