- ベストアンサー
ブログを載せる、を訳したい
お世話になります。 外国人にある写真をブログに載せる許可をもらいたいのですが、ブログ(blog)で調べても、新しいせいかこれが英語であるのかどうか、ということすら調べることができませんでした。 publish a blog で通じるのでしょうか? 良く(日本の)ネット内では「アップ」すると言った使い方をしていると思うのですが・・・。 とても恥ずかしいのですが、ご存じの方がおられましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
put up your photo on my webpageで通じると思いますよ。 私たちの場合、何かをウェブに載せる時は大体put upを使っています。 Do you mind if I put up your photo on my webpage? または、 Can I put up ...... と使えると思います。 日本語で使うアップは、実際に載せる動作としては使いませんが、すでにウェブに載せた後に、 your photo is up on the webと言うと、「載ってるよ」という感じがでます。
その他の回答 (2)
- atomicmolecule
- ベストアンサー率56% (55/98)
publish はまずいです。公の場にだすというニューアンスがあるのではないかと思います。publicと同じ語源だと思います。 他人の写真を出版する意味になってしまいますから、返事はNOになるでしょう。そういうときには I like your picture and want to show(又はuse) one of them(又はどの写真か指定) on my web-page(又はblog). Could you kindly allow me to use your picture on my web-page(blog)? ならどうでしょうか。ウェブのアドレスを書いて、どうして使いたいかということも書くといいと思います。一応like itとでも言っておけば印象よいのではないかとおもいます。 簡単な自己紹介とブログの内容もつけるといいでしょう。
お礼
ふむふむ。 出版なのですね。 公共の場には出しますが私のブログはそこまでワールドワイドではありませんので、不向きですね。 丁寧にご指導頂きまして、ありがとうございました。
- girochan
- ベストアンサー率50% (74/148)
ブログとは「ウェブログ(Weblog)」のことで、日々更新される日記的なWebサイトの総称です。 I want the permission which puts a photograph on a site(weblog). こんな感じ…?
お礼
なるほど。 ウェブログ(weblog)なんですね。 そういえば聞いたことがありました。 やっぱり聞いてよかったです。 (恥ずかしい上通じないところでした) ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 いろいろ言い回しがあるのですね。 こうして教えていただくと、ああなるほど!と思うのですが、自分では全くできないので悲しいものです。 ありがとうございました。