• ベストアンサー

慣用表現??ではないと思うんですが

英語でこういう表現が出てきたんですが、何と 訳せばよいでしょうか? "Once a Commie, always a Commie" was their motto. " "の中が訳せないので、分かる方いたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

恐らく「共産主義者となったら、常に共産主義者」という意味あいだと思いますが、どのようなものに出ていたのでしょうか? よく、国家間のあり方を書いたような書籍に出ている気がしますが・・・。

その他の回答 (1)

  • jijitau
  • ベストアンサー率41% (24/58)
回答No.1

私も知りませんでしたが、"Commie"は共産党員という意味だそうです。 "once ○○, always ○○"というのは慣用句で、「三つ子の魂百まで」のように使います。 " Once a beggar, always a beggar."は「一度乞食になったら、ずっと(必ず)乞食」という風に。 でもそれがモットーと言われると「?」ですが...

bejiita
質問者

お礼

「三つ子の魂百まで」がそのような言い方を するとは知りませんでした。ありがとうございます★ 良い参考になりました。