• ベストアンサー

”今もなお愛され続けています”を英語にすると!

題名のとおりです。 ビートルズについてのレポートを英語でかいているのですが。 ”ビートルズは、今もなお愛され続けています” という文をかきたいのですが、 ”The Beatles has been being loved” と自分でかいてみて、なんてくどい文なんだと思い。 よく考えりゃloveって進行形にできなかたような…と思い出し。 そうなると has been loved? になるんでしょうか? 考えれば考えるほどわかりません。 ほんっと恥ずかしい質問なんですが…教えていただくと嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puchi555
  • ベストアンサー率65% (59/90)
回答No.2

The Beatles have been loved ever since (they started). 又は、 The Beatles are loved to this day. がしっくりくるような気がいたします。 yuki-1987 さんがお考えのように、 loveは通常進行形にしません。 某ハンバーガーのCMで、I'm loving it.というキャッチフレーズがありますが、 「今、この瞬間、食べているハンバーガーが、とても美味しくて、シアワセ。」という「瞬間」を表現しているので、 「愛する」という継続した状態を表す意味とは異なります。 もう一点は、アメリカ英語ではグループ名を受けて、 単数扱いにすることが多いと思いますが、 ビートルズは4人組であり、複数形の固有名詞を採っているので、 アメリカ人の方でも、haveと仰ることが多い気がします。 因みに、イギリス英語では、グループ名はThe Whoなど 単数の固有名詞を採用していても、 メンバーが複数いる集合名詞(peopleなど)として、複数扱いします。 Aztec Camera やThe Divine Comedyなどの一時期のように、 明らかにメンバーが一人しかいないone-man band であると分かっている時のみ単数扱いをします。

yuki-1987
質問者

お礼

詳しいご解答ありがとうございました! あっ複数扱いなんですね!為になりました。

その他の回答 (1)

  • yuzu-aoi
  • ベストアンサー率25% (71/277)
回答No.1

The Beatles still continues being still loved ・・・でしょうか。 違うかな。

yuki-1987
質問者

お礼

あっcontinueを使う手もあるのか! ありがとうございました♪