- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"for all I care" の用例なんですが、..)
あなたは彼が明日死んでも関係ないと思っているんでしょう。
このQ&Aのポイント
- 『 I guess for all I care, he could die tomorrow. 』のような例文が挙がっていて、その意味が『あなたは彼が明日死んでも関係ないと思っているんでしょう。』のようになっていました。
- 質問文章で引用された例文『 I guess for all I care, he could die tomorrow. 』は、「あなたは彼が明日死んでも関係ないと思っているんでしょう。」という意味を表しています。
- 例文『 I guess for all I care, he could die tomorrow. 』は、「あなたは彼が明日死んでも関係ないと思っているんでしょう。」という意味を持っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#19923
回答No.2
for all X care で,「Xの知ったことではない」という主語Xの無関心を表す表現です。普通,X には I がはいって,「俺には関係ない」ということになります。 さて,ご質問の文では,おそらく編集でミスったんでしょう。たぶん,for all you care にすべきところだったんだと思いますよ。これなら,日本語にぴったりですから。 ご参考までに,主語 X が「私」以外の用例も挙げておきます。どうも,死んでも気にしない例ばかりですが。 He might be dead by now, for all you care. For all he cares the entier world could blow up. They told me I could go to hell for all they care.
その他の回答 (1)
- goddesslover
- ベストアンサー率5% (1/20)
回答No.1
Webにある辞書は基本的に直訳なので、単語を訳すのには長けていますが、文章を訳すとおかしくなります。信じないほうがいいですよ。 「I guess for all I care, he could die tomorrow」 は 「彼が明日死のうが、私は気にしません。」 って感じになります・・・酷っ( ̄Д ̄;!! 教科書に載ってたんですか?だとしたらすごい教科書だ・・・
質問者
お礼
ありがとうございました。 スペースアルクの【 英辞郎 on the Web 】については、 全体的には割合しっかりした編集がされていて、 "直訳" ということでもないんだろうと思ってはおりますが、..
お礼
ありがとうございました。 パソコンが、HD の不具合で入院しておりました関係で、 お礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。 私も、『英語例文の書き違い』の線を考えたりもしてたんですが、 ご説明いただいたことで納得できました。