• ベストアンサー

流行り

次の「流行」はどのように表現できますか? ・洋服の流行り ・病気の流行り

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#107878
noname#107878
回答No.4

#3です。お礼有難うございます。  "be going around"という言い方はどちらかというとただ「広がる」ぐらいの感覚で使っていますし、病気の場合ですと「蔓延する」といった感じでしょうから、わざわざファッションの流行といった場合に使うほどの言い方ではないように思います。  "be in fashion"、こちらはもうファッションだけの言い方ですね。これがたとえば腕時計や自動車なんかでしたら、また別に"be in trend"などとも言いますし。。。  汎用性のある言い方としては"be trendy now"なんて、わたしは使っています。これ、本当に正しいかどうかは分りませんが、とにかく通じることは通じます。

amaamaumauma
質問者

お礼

大変参考になりました。謎がとけてスッキリしました。 ありがとうございました!

その他の回答 (3)

noname#107878
noname#107878
回答No.3

 ファッションなどが流行する.....という場合は be in fashion とか be in mode とか、 be popular とか come into fashion などと言う言い方が普通です。もちろん流行が廃れるという場合は go out of fashion などともいいます。  病気が流行る.....という場合は be going aroundというのが一般的でしょう。

amaamaumauma
質問者

お礼

ありがとうございます。 ”be going around”は、服の流行にも使えるのでしょうか?なんとなく万能な感じがしました。 逆に"be in fashion"は病気にも使えるのでしょうか?

  • gabahey22
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.2

洋服はtrendでいいと思います。 あたしの外人の友達もファッションや世の中の流行り のことを言うときにtrendを使っていました。 あたしもよく使います。 日本語でもトレンドっていいますよね。 病気はepidemicだと思います。 例えば、インフルエンザの流行ならば influenza epidemic という感じです。"伝染病の"的な意味もあるので 病気の流行はこちらだと思います。

amaamaumauma
質問者

お礼

epidemicは病名の後にくるものなのでしょうか? anyway、ありがとうございました。

  • bono223
  • ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.1

洋服の流行りは "vogue"、病気の流行りは "epidemic" ではないかと思います。

amaamaumauma
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A