• ベストアンサー

フランス語で・・・・

先日某フランスインディーレーベルのHPでCDを注文しました。 お金はクレジットカードだったので、即自動引き落としでした。 ですが、待てども待てども商品が届きません。 だいたい同じ時期に注文した知り合いは、すでに届いたそうです。 そのHPは英語表示にも変えられたので、英語が使えるんだ! っと思って注文したのですが、催促のメールを英語で送ると返ってきません。ショップの店員に尋ねたら、たぶんページは業者が作ったんじゃないか?っと。発送などは自分たち(アーティスト)でやっているそうです。 なのでフランス語でメールしないと返ってこないみたいなんです。 どなたか以下の文をフランス語に訳して頂けないでしょうか?? よろしくお願いします。 ------------------------------------------------------------- ・CDとポスターを注文したのですが、まだ受け取ってません。 至急発送お願いします。オーダー番号は・・・です。 返信を待ってます。 -------------------------------------------------------------- です。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • muu612
  • ベストアンサー率22% (35/153)
回答No.1

微妙に違うかもしれないけど・・・ Il a commandé le CD et l'affiche à vous. (あなたたちにCDとポスターを注文しました。) Mais, Le CD et l'affiche n'atteignent pas. (しかし、CDとポスターは届いていません。) Veuillez m'envoyer le CD et l'affiche rapidement. (私にCDとポスターを直ぐに送って下さい。) Le numéro de commande est (オーダーNo.). (オーダー番号は・・・です。) Il attend la réponse. (返事を待ってます。) フランス語表示が文字化けしてたらごめんなさい・・・。 多分、意味は通じると思う・・・。

so76ess
質問者

お礼

大変ありがとうございます!! 自分も日本語では翻訳サイト探していたのですが、見つかりませんでした。 さらに英語も使えるのに、英語で調べようとしてませんでした・・・。 次回からは日本語だけじゃなくて英語でも調べてみたいと思います。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • noelle
  • ベストアンサー率21% (60/279)
回答No.3

下の文で、一番うえがちょっとちがいます。 J'ai commende un CD (CDのタイトル)et une affiche. Il は彼、なので je =私 にしましょう。 アクサンなしです。メールではどうせアクサンはでません。なしでOKです。 フランスやアメリカに注文すると、船便なのに5日で届いたり(まちがえたんでしょう)逆のこともあります。自分でフランスから荷物を送ってもそうです。普通は届くと思いますよ。

so76ess
質問者

お礼

ありがとうございます! 船便でもそんなに早く届いてしまうことあるんですか!!ビックリです。とりあえずメールをだして返信を待つのみです。

  • muu612
  • ベストアンサー率22% (35/153)
回答No.2

やっぱり、文字化けしてますね・・・。 書き込むとまずいので、下にフランス語翻訳できるサイトのURLいれます。 そこで作ってみて下さい・・・。 ごめんなさいね・・・。

参考URL:
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
so76ess
質問者

お礼

#1にコメントさせて頂きました。 ありがとうございます。