- ベストアンサー
訳し方
これはアガサ・クリスティのオリエント急行殺人事件という物語の文です。 I see, nebulously as yet, a certain explanation that would cover the facts as we know them. as we know them のasはどういう用法でしょうか? どう訳すべきでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1, 2 の方々がおっしゃっている通り,ジーニアスを見ても,接続詞のところに,「直前の名詞を限定して」として,「(~する)ような,(~した)ときの」という意味,Language as we know it is a human invention.「われわれの知っているような言語は人間の創り出したものである」という例文が載っています。 しかし,私はこの用法に高校のときに出会って以来,自分なりに,「名詞を限定するというのであれば,関係代名詞と考えた方が理解しやすいのではないか」と思っています。確かに we know them で文として欠けることはなく,接続詞とみなすべきで,関係代名詞とは考えられませんが,例外的に「先行詞を関係代名詞節中に残す」と考えるのです。「われわれが知っている事実」と普通の目的格の関係代名詞を用いる場合は,the facts (which) we know となり,them は which に置き換わることにより,なくなりますが,as の場合は「残す」のです。そして,意味的には,「知っている事実」と完全に限定するのではなく,「ような」という意味が加わります。 こちらの方が理解しやすいと思われる方がいれば,心の隅にでもとどめておいてください。それ以外の人は単なる戯言として無視してくださって結構です。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#3です。 as we know them の them について「先行詞を残す」で意をくんでくださればいいですが,「先行詞と同等のものを繰り返す」と言い換えておきます。
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
No1さんのおっしゃる通り、この場合のasは直前の名詞(facts)の内容/概念を制限する役割があります。辞書をお調べになるとそういう使用例が載っていると思います。事実/証拠と言ってもいっぱいあるけれど「私たちがすでに知っている」あるいは「私たちが知っている範囲での」事実/証拠、というわけですね。 推理小説風に訳すと(すみません、これが書きたかっただけです...笑)、 「これまでに分かった事柄を繋ぐ糸がだんだん見えてきたぞ...」 という感じでどうでしょう。
- tasogare32
- ベストアンサー率46% (208/446)
このasは接続詞で直前の名詞を限定するものです。 the American way of life as I know it. 「私の知っているアメリカ的生き方」 English as it is spoken in America 「アメリカで話されている英語」 もともとこのasには「~のような」という意味が含まれていると解されます。 「我々が今知っている(ような)事実を、まだぼんやりとだけれど、いくらか説明してくれるものが見える」 というくらいの意味でしょうか。