- ベストアンサー
SWEEPについて。 英作
sweepという英単語の使い方をみていただきたいのですが、 Prime Minister Koizumi urged sweeping reforms. (小泉総理大臣は抜本的改革を推し進めた。) Mc Donald's swept through the whole world. (マクドナルドは世界を接見した) ↑の英作文、正しいですか? もしよければ、添削してください! お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 sweep through で一世を風靡する、とありますので 使えるとは思いますが、何となく、当時一世を風靡して、今は陰をひそめた感ががあります。さっと通り抜けた、というイメージです。 (洪水とかが襲って通過した、というイメージ) The success of McDonald's swept around the world. なんてのはどうでしょう? ちなみに 普通は Mc Donald's → McDonald's 接見→席巻 ですぅ (^^) 取りあえずの参考までね。
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2
> あと、Prime Minister Koizumi という表現はこれでいいですか? いいと思いますよ。 > それと、The success of というのはどういうことでしょうか!? マクドナルドの(事業の)成功が……… という意味で、内容をより明確に表現してみました。
お礼
ありがとうございます! 確かに「さっと通り抜けた…」は、確かに納得です(^^♪ Mc Donald's はご指摘ありがとうございました。自分のミスです。 接見は後から気づいて恥ずかしくなりました 笑 あと、Prime Minister Koizumi という表現はこれでいいですか? それと、The success of というのはどういうことでしょうか!?