• ベストアンサー

SWEEPについて。 英作

sweepという英単語の使い方をみていただきたいのですが、 Prime Minister Koizumi urged sweeping reforms. (小泉総理大臣は抜本的改革を推し進めた。) Mc Donald's swept through the whole world. (マクドナルドは世界を接見した) ↑の英作文、正しいですか? もしよければ、添削してください! お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんにちは、 sweep through で一世を風靡する、とありますので 使えるとは思いますが、何となく、当時一世を風靡して、今は陰をひそめた感ががあります。さっと通り抜けた、というイメージです。 (洪水とかが襲って通過した、というイメージ) The success of McDonald's swept around the world. なんてのはどうでしょう? ちなみに 普通は Mc Donald's → McDonald's 接見→席巻 ですぅ (^^) 取りあえずの参考までね。

haleyJO
質問者

お礼

ありがとうございます! 確かに「さっと通り抜けた…」は、確かに納得です(^^♪ Mc Donald's はご指摘ありがとうございました。自分のミスです。 接見は後から気づいて恥ずかしくなりました 笑  あと、Prime Minister Koizumi という表現はこれでいいですか? それと、The success of というのはどういうことでしょうか!?

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

> あと、Prime Minister Koizumi という表現はこれでいいですか? いいと思いますよ。 > それと、The success of というのはどういうことでしょうか!? マクドナルドの(事業の)成功が……… という意味で、内容をより明確に表現してみました。