• ベストアンサー

「…feed in」は「…に入れる」?

「Many local constituency headquarters are inaccessible and hence it is very difficult for them to become grassroots activists and to feed in disability issues at this level.」という文章を訳しているのですが、「to feed in disability issue at this level」は「it is very difficult for them」の後にくっつくものとして訳してよいのでしょうか? また、「…feed in」は「…に入れる」と訳せばいいのでしょうか?一応自分ではそのように解釈して、「地方選挙区の本部の多くは《物理的に》近づきにくく、それゆえ障害者が草の根的な活動家になるのは非常に難しいし、このレベルで障害問題を入れることも非常に難しい。」と訳しましたが、どこかおかしいでしょうか?加えて、「at this level」は、草の根的な政治活動のレベルという意味だと理解しましたがいかがでしょうか?ご回答いただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 feed には他動詞として「供給する,提供する」という意味があります。「AにBを供給する」は feed A with B または feed B to[into] A です。ここでは,into B の部分の B を明確にせず,in という副詞を置いていると考えられます。簡潔に言うと,feed in ~で「~を(何かに対して)提供する」という意味です。feed in disability issues であれば,「障害問題を(有権者に)提供する→障害問題を争点として有権者に訴える」という感じでしょうか。「争点に入れる」という感覚で,「~に入れる」でも遠くないと思います。  at this level は,「各選挙区の有権者に訴えるというレベルでは」ということで,「草の根的な政治活動のレベル」でいいと思います。

papiko30
質問者

お礼

こういう使い方もするんですね!思いもよらなかったです。質問して良かったです。非常に勉強になりました。本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • weiemes15
  • ベストアンサー率28% (232/828)
回答No.1

『~に入れる』も『~を入れる』も、自動詞の訳語としてはふさわしくないと思います

papiko30
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。自動詞では「増長する」「満足する」という意味がありますが「このレベルでの障害問題において大きくなることが難しい」って感じでしょうか…?