- ベストアンサー
スペ語の訳
Si me fue bien, tal vez voy a volber a ir en agosto, a ti como te va?, casi no me dijiste mucho. Espero encontrarte alla, cuidate mucho y estamos en comunicasion. dijisteが何の過去か分らなくて、書いてある内容が理解できません。 スペ語を日本語にしてくれませんか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おそらく8月には帰ります。あなたの具合はどうですか?ほとんど連絡がないし・・・ そちらでお会いするのを楽しみにしています。お体に気をつけて、連絡くださいね、私もお便りします。 最初のSiの部分が少々意訳しましたが以上のような内容ですね, なお dijiste は decir (言う、話す)の二人称単数過去です。 スペイン語詳しい方に・・ 最初の fue はvoy じゃないですかね?(文としてはestoy がいちばんしっくりくるような気もしますが)もしfue だと仮定法になるため導かれる節の動詞もまた変化するんじゃないかと思うんですがどうでしょう?
その他の回答 (1)
- Nao_F
- ベストアンサー率24% (22/90)
回答No.1
dijiste 以外はおわかりなのでしょうか? dijiste は decir の過去です(何を、というのが今ひとつ私にもわからないのですが)。 全体としては「都合がつけば8月にまた行くつもりなので、そのとき会えるといいな」ということです。
お礼
不規則変化でしたか。。 ありがとうございました^-^ 助かりました