• ベストアンサー

和訳みてください

私がAとBのメール読んだ?と、送りました。 I have read A and B but no time to give a good reply at the moment, please be patient. AとBよんだよ、でもいい返事をあげる(送る/わたす)のには、いまは時間がないんだ。我慢しててね。 I have loads of e-mails for work that I am struggling to keep up with, over 100 in my In Box. 仕事のメールが大量で100を超えたので、戦いながら??? keep up withは、遅れないでついていく、とか、付き合いを続けるとありますがうまく訳せません。 100個のメールと戦う、処理しながら遅れを取り戻すというような感じですか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#15040
noname#15040
回答No.1

こんばんわ。 「100以上のメールの処理に必死で格闘しているので」位のニュアンスです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは とにかくすごい量ですね。 それはそれは1週間もの休みのあとは仕事が待ち受けてるということですね^^ 友達は1週間休みがあったそうです 回答ありがとうございました

その他の回答 (2)

回答No.3

 文法的には that は関係代名詞で,先行詞は loads of e-mails for work です(中心は e-mails)。  この先行詞 e-mails は I am struggling to keep up with e-mails であったのが,前にでたものだと考えられます。e-mails that I am struggling to keep up with で,「私が(それに)遅れないように奮闘しているメール」という感じです。すなわち,e-mails が「遅れないでついていく」対象なのです。次々に送られてくるメールに,遅れずに次々と返信していっているが,それでも 100 以上のメールが残ってしまっているということでしょうか。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは とにかくメルと格闘ですね。 回答ありがとうございました

  • mk_mitsu
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

(1)AもBも読んだけど、今いい返事を返す時間がないので待っててください。 (2)見なきゃいけない仕事のメールがどっさりあるんだよ、受信ボックスに100件以上もあるから。 っていうことです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは いっちゃてる訳じゃなくてよかったです。 回答ありがとうございました。