• ベストアンサー

権現造りを英語で

タイトルのままなのですが、権現造りを英語で表現するにはどうすればいいのでしょうか?built of avatarとしてみたのですが、イマイチしっくり来ないような気もします。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.2

権現造りの「権現」は神の権化ではなく徳川家康のことではないでしょうか。権現様(徳川家康)を祀った日光東照宮につかわれた建築スタイルということで「権現造り」と呼ばれるようになったそうなので、権現を直訳しないほうがいいように思います。 そのまま「Gongen-zukuri style」として A style of shrine architecture that flourished after the Momoyama period. Three buildings, the honden, heiden, and haiden, are usually joined together in the shape of an H. などと説明するのが良いかと思います。

参考URL:
http://www2.kokugakuin.ac.jp/ijcc/wp/bts/bts_g.html
gauryi
質問者

お礼

確かにこのほうが、説明としてしっくりきます。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • zsx
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

Avatar styleでいいんじゃないですかねぇ? 私もよく解りません。

参考URL:
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html
gauryi
質問者

お礼

ありがとうございます。