- ベストアンサー
権現造りを英語で
タイトルのままなのですが、権現造りを英語で表現するにはどうすればいいのでしょうか?built of avatarとしてみたのですが、イマイチしっくり来ないような気もします。どなたか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
権現造りの「権現」は神の権化ではなく徳川家康のことではないでしょうか。権現様(徳川家康)を祀った日光東照宮につかわれた建築スタイルということで「権現造り」と呼ばれるようになったそうなので、権現を直訳しないほうがいいように思います。 そのまま「Gongen-zukuri style」として A style of shrine architecture that flourished after the Momoyama period. Three buildings, the honden, heiden, and haiden, are usually joined together in the shape of an H. などと説明するのが良いかと思います。
その他の回答 (1)
- zsx
- ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1
Avatar styleでいいんじゃないですかねぇ? 私もよく解りません。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
確かにこのほうが、説明としてしっくりきます。ありがとうございました。