- ベストアンサー
followを含む文の訳
【Mara was born, followed a year later by her sister, Mary.】 という文です。私は【マラは姉のメアリーの1年後に生まれた】 と訳したのですが、先生は【マラが生まれた1年後に妹のメアリーが生まれた】 だと言いました。 また、[be followed by・・・] で、[・・・をつれていく]と先生がこの時言っていましたが、これは関係あるのですか? followを英英辞典やネットでも調べたところ、8つの意味があり、また熟語でもそれ以上に意味が沢山あって、どれがこの文に適した訳なのか分かりません。 明日がテストなのですが、この訳でつまずいてから先に進めません(涙) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
follow は「~に続く,~の後に来る」という意味です。 Spring follows winter. =Winter is followed by spring. 「春は冬の後に来る」となります。 後 follow 前 前 is followed by 後 を常に意識してください。 生まれる順番で考えれば,by の後に来る単語は「後に生まれた人」,いっしょに歩いているとすれば,「後についてくる人」になります。
その他の回答 (2)
そうですね,初めてだと間違え易いですが,一度しっかり覚えると後は絶対です. follow は「に続く」とか「の後を追う」という意味です. being を補うと,(being) followed a year later by her sister, Mary. となりますが,誰が後を追うのかは,by で表します.つまり,Mary が Mara の後に続くのです.受身で表すことが多いので,まぎらわしいのですが,もう大丈夫ですね?
お礼
お礼が遅くなりました。 今日テストだったのですが、皆さんのお陰でバッチリでした!!! 本当にありがとうございました!!!
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
- He said as follows. -His brother went to sea the following day. -Members usually follow the leader. -A wooman follows her parents, her husband and her son. -"Follow me." -"Follow your brother."
お礼
ありがとうございます。 1,2,4番目の訳があまり分からないのですが・・・ また調べてみます!!!
お礼
とても分かり易かったです!!!納得しました。 本当にありがとうございます!!!