- ベストアンサー
カッコーの巣の上で
先日『カッコーの巣の上で』のビデオをレンタルして見ました。 大変良い映画であったと思います。 だけど、なぜこのようなタイトルがついているのかが理解できず、気になったので質問しました。 お暇なときで結構です。回答いただけると嬉しいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Rondom house英和大辞典によると cuckoo's nest(カッコウの巣)は精神病院の意味です。 つまり,原題「ONE FLEW OVER THE CUCKOO'S NEST」は映画の内容そのものが表現されています。 日本では、このニュアンスを薄めるために「カッコウの巣」と直訳したのでしょうか?
その他の回答 (3)
- on-edge
- ベストアンサー率22% (2/9)
前の二人の方の付け足しになりますが、原題の中の「NEST」には「巣」の他に、 「(悪党などの)巣窟、(悪事の)温床」という意味があります。 hikoroku7さんが指摘しているように、カッコウの、ホウジロ等他の鳥の巣に自分の卵を産み付けて育てさせる「托卵」という習性を、精神病院に重ねているともとれます。また、kurehaさんの回答を読んで初めて知ったのですが「cuckoo」に「気が狂った」という意味があるならば、「cuckoo's」と複数形になっていることから、原題の訳としては「狂気に満ちた巣窟を飛び去る」というような意味が重ねられているのではないでしょうか?これならば、内容にもなかなか沿ってるようにも思えますけど。ただし、私の学生時代の英語の成績は惨憺たるものでした。 あくまで参考までとして下さい。
お礼
あ~~!なるほどぉ~! ほんとに「学生時代の英語の成績は惨憺たるもの」だったんですか!? 大変納得できる回答で感心してしまいましたよっ! ありがとうございましたっっ!!!
- hikoroku7
- ベストアンサー率14% (20/139)
確かカッコーという鳥は 自分の卵を全く違う類の鳥の巣に産み付け そこの親鳥に孵化させてもらって その孵化したカッコーのヒナは元々いた鳥のヒナを順番に巣の外に落として 最後にはカッコーのヒナだけ残る・・・という習性(?)があります。ですので病院を「巣」に見立てて看護婦長がカッコーで患者がその他のヒナで・・・と、私は解釈しておりました。でも、そんなの私だけの考えかもしれないので まるっきり「自信なし」です、ハイ。
お礼
あ~!はいはい。カッコウのその習性のことは聞いたことがあります! でも、回答を頂くまで そんなことスッカリ忘れてて 「なんで~?なんで~?」って 考えれば考えるほど気になってたんですよ~。 そっか~。その習性にひっかけてあるのかもしれないですね。 なるほどっ!ありがとうございましたっ!!!
- kureha
- ベストアンサー率36% (28/76)
原題は「ONE FLEW OVER THE CUCKOO'S NEST」というのですが、この「CUCKOO」という単語の意味には「鳥のカッコウ」の他に「気が狂った」というような意味もあるので、そこに引っ掛けたのではと思います。
お礼
早速の回答をありがとうございました!! いちばん疑問だった「なんでカッコウ??」っていうのが解消されて、 すごくスッキリしました!!!
お礼
えーーっ!!そ~なんですか!? あたし、一応看護学を学んでいる者なんですけど、 全然知りませんでした(^_^ゞ お恥ずかしい。。。 大変勉強になりました!ありがとうございます!!!