• 締切済み

「帰れ」と「還れ」

ルソーの社会契約説において、「自然に帰れ」というものが出てきますが、この「帰れ」は「還れ」となっているものもありますよね。 そこで、この「帰れ」と「還れ」は何が違うのか、どちらのほうが妥当性があるのかを教えていただければと思います。 自分としては、「自然に還れ」とすると死んだ後に土になるような、そんな印象を受けるので、一般的な「帰れ」でいいのではないかと思うのですが、「還れ」とするということは、それなりの理由があってなのでしょうから、その理由を知りたいと思っています。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • ss79
  • ベストアンサー率33% (258/765)
回答No.3

「還る」の中には輪廻の観念が含まれているのではと思います。 即ち回転の意味を含んで表現しているのです。 「帰る」はそれよりは直線的な行動の意味を感じます。 使う人の思想背景により選択されるのではないでしょうか? ご質問の例でもどちらも正しいといえるのでは?

used
質問者

お礼

レスが遅れましてすいません。 なるほど。 「還る」はぐるぐる回るわけですか。 そうすると、「帰れ」のほうがいいのかもしれませんね。 ありがとうございました。

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。 日本製の日本語辞書を見ると、両方とも同じような意味で解釈しているようです。 "帰"と"還"はともに中国から伝来した文字なので、参考までに中国での使い方を調べてみました、以下。 中国製の『漢字源流字典』『漢字字典』などが参考になります。 ------ 帰:gui:グイ。 帰は、日本で考案された字。歸は、中国における繁体字というもので日本で言うところの旧字体。 会意文字兼形成文字に分類。基本になる"歸"の字は、3000年以上昔からある甲骨文字に原型があり、人が掃除をしている様子を表しています。2200年位前の篆刻文字になると"歸"の字形とそっくりです。阜の下の部分が"止"になっています。止は"stop"の意と"脚"の二つの意があり。これ全体で"突出した行動"の意。右の部分は、上がホウキで、下がチリトリです。全体で、ここまで掃除をし終わりました の意。すなわち、子女が嫁に出る の意。なぜなら、"ここまで掃除をした"のここまでとは、たどり着いた場所、つまりよそ様の家のこと、または今日まで掃除をしました明日からは出来ません嫁に行きます と言い表しています。古代の人はそう解釈したんですね。 帰の、古代から現代における語義; a:子女を嫁に出す。 b:嫁に出た子女が実家に帰って父母を訪ねる の意。 c:返る。return。 d:返す。戻す。 e:~へ向かう。 f:一緒になる(する)。集まる(める)。 g:帰る。come back。 h:~に帰する。 i:珠算で言う九九。 英語で、"back"の意。 ------ 還:huan:フアン。 会意文字兼形成文字に分類。2200~3000年前の金文文字(青銅器文字)に原型があり。還のしんにょうが無い状態の字です。この頃の意味は、"目"と"曲がりくねっている/巡りまわる"の意。すなわち、目をぐるりと巡らして何かを見つけて驚く様子を表しています。還の字が完成したのは2000年前よりも後になってからで新しい字です。 還の、古代から現代における語義; a:返る。 b:快復する。例:老年から幼年に戻る の意。 c:ぐるぐると巡り回る。 d:回転する。 e:報いる。 f:償還する。償う。 g:元の状態に復する。 h:反吐を吐く。 i:達成する。 英語で、"come back"と"go back"両用が可能です。「土に戻って行く」の場合に使用可です。 ------ 中国語文法で、「自然に帰れ」の意味で、帰自然界 or 帰返自然界 などと書きます。還自然界とは書きません。還帰自然界なら書くと思います。 上記のもろもろの事情があるので、"back to natural"の意では「自然に帰る」のほうが、語義的にぴったりだと思います。 知らず知らず自然体に戻るの意では「自然に還る」でしょうか、または日本に於いての単なる誤用なんでしょうかね(私見)。 中国の習慣が、即日本語文法習慣に当てはまるとは限りませんがご参考までに(^^♪。

used
質問者

お礼

おお、わざわざこんなにありがとうございます。 中国語では「帰る」を使うということで、これはこれでまた困っちゃいました。 ただ、ちょっと気になるのは、「還」のほうの意味の、 g:元の状態に復する ですね。 自然に帰るとはそういうことでもあると思うので、なかなか難しいです。 どうもありがとうございました。

  • kwgm
  • ベストアンサー率24% (170/703)
回答No.1

「自然に還れ」の方が適当かなと思います。 「還る」は、遠方からとか、かえるのが困難な所からかえってくる時に使います(例:戦場から還る、生還) また、返還、召還、還元、還暦、など「戻る」という意味もあります。 ですので「還れ」の方が適当と思われます。

used
質問者

お礼

なるほどー。 「還暦」という用例を見ると、もとに戻るって感じが出ていますよね。 じっくり考えてみたいと思います。 ありがとうございました。