- ベストアンサー
韓国ドラマヒロインの名前に「ン」がつく理由とは?
- 韓国ドラマのヒロインの役名に必ず「ン」がつく理由や、ヒロインに対抗する役の名前の特徴についてまとめました。
- 韓国ドラマのヒロインの名前に「ン」がつく理由や、ヒロイン役とアンチヒロイン役の名前の違いについて解説します。
- 韓国ドラマでヒロインの役名に「ン」がつく理由や、アンチヒロイン役との名前の対比について説明します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私も韓国ドラマをそれほど見ているわけではないのですが、韓国人の名前はほぼ漢字2文字で成り立っています。他にも“ハ・ヌル”(日本人で“スミレ”みたいなもの。一応“スミレ”には漢字がありますけど、誰も使わないでしょうから)のように漢字語でない単語をそのまま使ったものや“マ・リ・ア”のようにいかにも外国から来ました的なものもありますが、そういう人達は日本でいかにも当て字な人達(“花音(かのん)”みたいな)くらいのパーセンテージしかいないでしょうから、ドラマにはそうそう使われないのでしょう。 さて韓国語では漢字1文字=ハングル1文字=1音節に相当します。例に挙げてくださった人達も“ウン・ソ”、“シン・ヘ(“シン・エ”の方かもしれないけど、とにかく続けて読むと“シネ”と読む法則があります)”、“ユ・ジン”、“チェ・リン”、“ヘ・ウォン”、“ウン・ヘ(“シネ”と同様)”、“ジャ・ヨン”、“シン・ヒ(“シネ”と同様)、“ヨン・ス”、“セ・ナ(自信なし)”、“チョン・ソ”、“ユ・リ”、“ヒョ・ギョン(自信なし)”、“ソッ・キ”、“テ・ヨン”、“ユン・ア(“シネ”と同様)となるはずなので全員2音節だと思います。 “ン”がつくのはもともとそういう漢字が多い事(n、m、ngで終わる字はカタカナにすると全部“ン”になってしまう)に加え、女性の名前に使いやすい漢字がいくつもあるからでしょう(例えば“京、蘭、蓮、琳、明、成、陽、英、栄、楠、媛、潤、賢、…”なんか使ってみたいでしょう?)。 参考URLは韓国の物で、女性の名前について触れたものですが、つらつらと挙げてある女性名のうち、五割に“ン”が入っています。またここでは女性らしい字として“姫、淑、真、英、美、子、玉、ガ(女偏に“我”あたりか)”を挙げています。←全てハングル表記のため漢字は想像 ちなみに『“~子”は古くて、お母さんの時代の名前だ』とも書いてあります。
お礼
ありがとうございます。トリビア的な疑問だったのですが、丁寧に答えてくださって感謝します。 アンチヒロインに「ン」名前がないということは、彼女たちには、あえて女性らしさをあらわす文字を使わないで、存在感を示そうとしているのですね。 日本でも「ヨネ」は昔で「麻衣」は現代的なイメージがあるように、韓国でもあるのですね。韓国の新生児の命名順位なんか分かったら教えてください。