- ベストアンサー
「試練は越えられる人にしか与えられない」の原典と英語原文が知りたいです
私の好きな言葉に「「試練」は越えられる人にしか与えられないんだ。神様が君を選んだ。だから君は絶対に越えられる。」というのがあります。知人から聞いた言葉なのですが、元々は聖書の言葉らしいのです。それは本当なのでしょうか。もしそうなら、この好きな言葉をかみ締めるためにも、その聖書の一節が知りたいのですが、どなたかご存知でしょうか?!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
新約聖書の中の1節――コリント人への手紙第1 10章13節――ですから、原語は古典ギリシャ語です。 さすがにギリシャ語は分かりませんので、主な言語訳から各種引用してみます。 あなたがたを襲った試練で、人間として耐えられないようなものはなかったはずです。神は真実な方です。あなたがたを耐えられないような試練に遭わせることはなさらず、試練と共に、それに耐えられるよう、逃れる道をも備えていてくださいます。――日本語・新共同訳 あなたがたの会った試練はみな人の知らないようなものではありません。神は真実な方ですから、あなたがたを耐えることのできないような試練に会わせるようなことはなさいません。むしろ、耐えることのできるように、試練とともに、脱出の道も備えてくださいます。――日本語・新改訳 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.――英語・King James Version (欽定訳) No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, that you may be able to endure it.――英語・New American Standard Version temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere――ラテン語・Vulgata Nenia tento vin prenis, krom lau~ homa forto; sed fidela estas Dio, kiu ne lasos vin esti tentataj super via forto; sed kune kun la tento ankau~ faros la forkurejon, por ke vi povu g^in elporti.――エスペラント
その他の回答 (1)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
聖書はよく知りません。 思い浮かぶのは "Heaven helps those who help themselves."のみ。 ご参考になれば幸です。
お礼
素早い返答、しかも様々な言語訳まで案内していただき恐縮です。 素晴らしい返答、有難うございました。