- 締切済み
技術英語「ざぐり穴」の英訳
「取り付け仕様はざぐり穴」を英訳するとどうなるのでしょうか? ネジを差し込む穴の仕様です。 本当に困っています。 ご存知の方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
回答No.3
「ざぐり穴」は counterbored holes ですが。 通常 counterbore を使って for 0.5mm dia./1.2 deep counterbore This counterbore allows the female contact. のように書きます。 「取り付け仕様はざぐり穴」では完全な文ではなくあいまいです。 次の文を参考にしてください。 The Tube matches a recessed counterbore which ~ .
- TKKT
- ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.2
専門用語は難しいですね。 例えば、シボ(模様)はgrain finishと言ったり、textureと言ったりしますが、textureを使っている相手にgrain finishと言っても通じない事がままあります。 従って文章だけで説明するより図を入れて説明するのが良いと思います。 因みに、ざぐり(穴)はspot facingを使いますが、上記の理由で間違い無いとは言い切れません。
質問者
お礼
専門語って本当に難しいですね。 正解はcounter sunk holesでした。 ありがとうございました。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1
"a hole/holes for bolt/screw to fit"
質問者
お礼
専門語って本当に難しいですね。 正解はcounter sunk holesでした。 ありがとうございました。
お礼
専門語って本当に難しいですね。 正解はcounter sunk holesでした。 ありがとうございました。