「毒を食らわば皿まで」の直訳は?Now that you ateなのか、If you eat, If you going to eat???
こんにちは、いつもお世話になります。
「毒を食らわば皿まで」を英語で直訳するとどうなるのでしょうか?
「毒を食ってしまった以上は皿までなめろ。」「毒を食ってしまったからには、皿までなめろ」の意味ですので、
Now that you ate poison, you should finish the dish (and lick the plate to make it clean).
なのかな?(()内は冗長なので、省略した方が良いかと思いました) と考えて見たのですが、『if』が全く英文の中に入っていない事に気が付き、妙な違和感を感じるのですが、『if無し』で良いのでしょうか?
添削(the dishの部分が特定の皿だと思ったのでtheにしましたが良いでしょうか?)、又はお手本となるような英文を教えていただけたらと思います。
よろしくお願い致します。