- ベストアンサー
丁寧で心のこもった手紙の結び方を教えてください。
質問させて頂きます。 お世話になったアメリカ人の男性(歳は初老くらいです)が、この度帰国される事になったので、手紙を書く事にしました。何とか本文は書いたのですが、最後の結びで困っております。 できれば日本の手紙の結びにある「ご健勝を心からお祈り申し上げます。」とか、「ご家族のご健康を、心からお祈り申し上げます。」と言うふうな感じの言い回しで、丁寧且つ心のこもった結び文を考えているのですが、調べてもいまいち分りません。こう言った感じの結び文があれば教えていただけませんでしょうか。 どうぞ、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Best wishes for your continued good health, happiness, and success. : 貴殿のますますのご健勝、ご多幸とご活躍をお祈り申し上げます。(英辞郎) というのはどうでしょう。先方の職業によっては最後のsuccessは、省いた方が良いかもしれません。
その他の回答 (2)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
No.2です。研究職ということであればsuccessは付けて構わないと思います。 health, happiness, and successというのはいわば「セット」になった表現ですから。
お礼
何度も有難うございました。主人のパソコンなので、なかなか触らせてもらえず、お礼が遅くなってごめんなさい。とても参考になりました。
- miyaseo
- ベストアンサー率22% (4/18)
I wish you happy. I wish you well. I wish happiness to you all. など,単純ですが,どうでしょうか。 それらに,それぞれ,sincerelyなどを入れれば,もっと心が入るかと。 平易な表現の方が活用範囲は広くて間違いないことが多いかと思います。 具体的な体験を挟むことで,文脈から質問者さんの優しい気持ちはきっと伝わるでしょう。
お礼
お忙しい中を有難うございます。 "I wish happiness to you all sincerely"の用法で良いのでしょうか? 夫の伯母のご主人に当たる方で、可愛がってもらったので気持ちを伝えたかったのですが、なかなか良い文章が思いつかずに困っていたので、とても助かりました。
お礼
お忙しい中を有難うございました。 夫の伯母のご主人に当たる方で(いわば伯父)仕事は大学教授をしていました。(帰っても研究職だと思います。)この場合だと、"success"の扱いはどうしたら良いのでしょうか?